| The financial crisis has simply brought again to the forefront the importance of these fundamentals. | Просто в условиях финансового кризиса они вновь оказались на первом плане. |
| The overall potential and dominant mechanisms for intercontinental atmospheric transport vary between individual POPs, since these have widely different chemical characteristics. | Общий потенциал и доминирующие механизмы межконтинентального атмосферного переноса варьируются между отдельными СОЗ, поскольку они имеют весьма разные химические характеристики. |
| Information about previous versions of standards where these are still used | информацию о предыдущих вариантах стандартов в тех случаях, когда они продолжают использоваться. |
| MINURCAT support in these substantive areas has yielded initial positive results, but they remain fragile and reversible. | Поддержка МИНУРКАТ в этих важных областях позволила добиться первоначальных позитивных результатов, однако они остаются нестабильными и не являются необратимыми. |
| In these ways, they are kept abreast of major developments at their organizations and can better contribute to the governance processes. | Тем самым они находятся в курсе основных веяний в своих организациях и могут более эффективно содействовать процессам руководства. |
| They are also drivers of climate change, a global phenomenon that is further intensifying these pressures. | Они также предопределяют изменение климата в глобальных масштабах, которое еще более усиливает эту нагрузку. |
| They are unique archives and references that are helping water managers in these regions to better understand the complexity of the problems. | Они представляют собой уникальные архивные и справочные материалы, помогающие руководителям водохозяйственных органов в этих регионах лучше оценить сложность стоящих перед ними проблем. |
| The Commission records its appreciation to both parties and their legal teams for their goodwill, cooperation, professionalism and efficiency throughout these lengthy proceedings. | Комиссия выражает признательность обеим сторонам и их юридическим группам за добрую волю, сотрудничество, профессионализм и эффективность, которые они демонстрировали на протяжении этого длительного разбирательства. |
| Even if these States were willing to accept international participation, they are all common law jurisdictions that conduct trials with a single judge. | Даже если эти государства готовы согласиться на международное участие, все они относятся к категории государств общего права, которые проводят разбирательство дел при участии единоличного судьи. |
| They also complained that there has not been any contribution from the Government to development in these areas. | Они выражали также недовольство тем, что правительство никак не содействует развитию этих районов. |
| While these areas continued to fall within the umbrella of the organizational improvement process, they no longer required the same level of coordination. | Хотя эти области по-прежнему оставались в рамках процесса модернизации организационных структур, они уже не требовали такого же уровня координации. |
| While these changes may not seem large, they were still welcomed by our user community. | Хотя эти изменения могут показаться незначительными, они были положительно восприняты пользователями. |
| They are not market producers of these services and therefore FISIM is not applicable to SPEs. | Они не являются рыночными производителями этих услуг и, следовательно, УФПИК не распространяется на СЮЛ. |
| Perhaps reflecting this view these values may sometimes be considered in a remittances context even though they lie outside the standard definitions. | Возможно, именно в силу этого подобные данные иногда учитываются в показателях переводов, хотя они и не охватываются стандартным определением. |
| As these issues fall within national jurisdiction, they were not brought to the attention of, nor discussed by, the Statistical Commission. | Поскольку эти вопросы входят в национальную юрисдикцию, они не были доведены до сведения Статистической комиссии и не обсуждались ею. |
| Different industries and sources use different metadata and data standards, but these are often common within areas of interest across the world. | Различные отрасли и источники используют различные стандарты метаданных и данных, но они зачастую общие для представляющих интерес областей во всем мире. |
| Though quite limited in volume, these forms of waste constitute the bulk of total radioactivity in waste. | Несмотря на весьма ограниченный объем, они содержат наибольшее количество отработанных радиоактивных веществ. |
| In the longer term these shall eliminate stigmatisation and labelling, or discrimination towards a person living with HIV or AIDS. | В более долгосрочной перспективе они позволят покончить со стигматизацией и категоризацией или дискриминацией в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| Although some human rights were present in some parts of the curricula, these were included in a descriptive and superficial manner. | Хотя некоторые права человека изучаются в некоторых разделах учебной программы, они носят описательный и поверхностный характер. |
| Most of these jobs are in self-employment or domestic service. | Главным образом они являются независимыми работниками или домработницами. |
| If so, please indicate how effective these have been. | Если да, просьба указать, насколько эффективными они были. |
| Together, these constitute the formal education system. | Вместе они составляют систему формального образования. |
| Affirmative action is therefore needed in order to help ensure that these women are able to exercise their right to health. | Такая нетрудоспособность тем более затрудняет их жизнь, что они сталкиваются с трудностями в получении доступа к медицинским учреждениям, в силу чего необходимы позитивные меры для утверждения их права на здравоохранение. |
| In these steps, it consistently sought the expertise and experience of the United Nations, specifically through its NGO network. | Предпринимая эти шаги, они постоянно обращались к знаниям и опыту Организации Объединенных Наций, в частности через ее сеть НПО. |
| Both these funds are in their infancy, so it is not yet clear how well they are achieving their objectives. | Оба этих фонда находятся в зачаточном состоянии, так что пока неясно, насколько эффективно они достигают своих целей. |