| Some of these concerns were also shared by officials met during the missions undertaken by the Inspectors. | В ходе встреч, проведенных Инспекторами, они убедились в том, что должностные лица также разделяют некоторые из этих озабоченностей. |
| Poor people are particularly vulnerable to these consequences as they are directly dependent on biodiversity for their day-to-day survival. | Беднейшие слои населения особенно уязвимы перед этими последствиями, так как они напрямую зависят от биологического разнообразия в своем повседневном выживании. |
| While these secondments are considered to have been necessary and largely successful, they were not always designed to build local capacity. | Хотя считается, что такие назначения были необходимы и в основном успешными, они не всегда были нацелены на создание местного потенциала. |
| Adequate security must be provided to these women to ensure that they have equal access to the electoral process. | Необходимо должным образом обеспечивать безопасность этих женщин, с тем чтобы они могли принимать равноправное участие в избирательном процессе. |
| Staff were often not advised about their eligibility for payment of entitlements or how these were calculated. | Сотрудникам зачастую не сообщали о том, что они имеют право на получение льгот, или о том, каким образом эти льготы исчислялись. |
| The main factors and challenges shaping cities and towns, as identified in these two flagship reports, are highlighted below. | Ниже выделены основные особенности и проблемы, являющиеся определяющими для больших и малых городов, как они определены в двух указанных ведущих докладах. |
| Their teaching load and pay are adjusted to allow them to carry out these activities. | Их преподавательская нагрузка и зарплата корректируется, с тем чтобы они могли заниматься этой деятельностью. |
| They noted that the better travel planning achieved through these systems was also an objective of their cost reduction and greening initiatives. | Они отметили, что более эффективное планирование поездок, достигаемое с помощью этих систем, является также одной из целей их инициатив в области сокращения затрат и экологизации. |
| Agencies appreciated the effort that creating these standards entailed, considering that they were based on input received by JIU from many sources. | Они высоко оценили усилия, которых потребовало создание данных стандартов, поскольку они основывались на информации, полученной ОИГ из многочисленных источников. |
| Of these respondents, approximately one third indicated that they considered UNMIL to be their sole security provider. | Примерно треть из них указали, что они считают МООНЛ своим единственным защитником. |
| As those most in need tend to benefit from basic systems, priority should be given to these. | Поскольку улучшение жизни наиболее нуждающихся обычно достигается за счет создания базовых систем, они и должны стать приоритетом. |
| Nevertheless, these responders confirmed that national studies are currently ongoing. | Тем не менее они подтвердили, что национальные исследования проводятся. |
| While there are short-term transaction costs, these are redeemed by the long-term results at the country level. | Хотя она сопряжена с краткосрочными операционными издержками, они являются оправданными с точки зрения долгосрочных результатов на страновом уровне. |
| Pakistan remains ready to engage in such deliberations as long as these remain within the ambit of the Conference on Disarmament. | И Пакистан по-прежнему готов включиться в такие дискуссии в той мере, в какой они остаются в рамках Конференции по разоружению. |
| Some of these elements have also been outlined in the Secretary-General's report and mentioned by other delegations before me. | Некоторые из этих элементов также отмечены в докладе Генерального секретаря и упоминались в заявлениях других делегаций, с которыми они выступили до меня. |
| Human security is about correcting these imbalances by investing in people to help them help themselves. | На основе концепции безопасности человека необходимо устранить этот дисбаланс путем инвестирования в людей, с тем чтобы они могли помочь себе сами. |
| Member States will view these phenomena in terms that apply to them individually, regionally or strategically. | Государства-члены буду рассматривать эти явления в том контексте, в каком они применимы к ним индивидуально, регионально или стратегически. |
| Secondly, the survey invited respondents to specify in which field/context they are using these recommendations. | Во-вторых, в обследовании респондентам было предложено указать, в каких областях/условиях они используют эти рекомендации. |
| It requested the secretariat to see if it was possible to have these decisions compiled as an annex to the report of the next session. | Они предложили секретариату рассмотреть возможность включить эти решения в приложение к докладу о работе следующей сессии. |
| Special provisions 598 also states that these batteries are exempted when secured, when stacked on pallets. | Специальное положение 598 также гласит, что эти батареи освобождаются от действия правил, если они закреплены путем штабелирования на поддонах. |
| While these activities and uses could generate economic and socio-economic benefits, they could also adversely impact marine biodiversity, including beyond areas of national jurisdiction. | Хотя эти виды деятельности и направления использования сулят экономические и социально-экономические выгоды, они чреваты также пагубным воздействием на морское биоразнообразие, в том числе в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| They can provide networks, resources and valuable expertise to facilitate the implementation and expansion of these programmes. | Они могут обеспечить сети, ресурсы и ценный опыт для содействия осуществлению и расширению этих программ. |
| While these issues are national, they also affect connectivity with neighbours and the rest of the region. | Хотя эти вопросы и имеют национальный характер, они также влияют на соединяемость с соседними государствами и основной частью региона. |
| They expressed support for the Executive Director's efforts in addressing these issues. | Они поддержали усилия Директора-исполнителя по решению этих проблем. |
| Each of these strategic directions is critical, and all are interdependent. | Каждое из этих стратегических направлений имеет крайне важное значение, и все они взаимосвязаны. |