| To a large extent, these also govern the protection of safety and health of employees with the municipal authorities. | В значительной степени они также регулируют вопросы обеспечения безопасности и охраны здоровья работников муниципальных учреждений. |
| Bulgaria and Italy reported that these had occurred within joint Environmental Impact Assessment (EIA). | Болгария и Италия сообщили о том, что они проводились в рамках совместной оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС). |
| Yet they have all accepted that the disastrous humanitarian impact of these weapons greatly outweighs their marginal military utility. | И все же все они признают, что катастрофические гуманитарные издержки этого оружия значительно перевешивают его маргинальную военную полезность. |
| Moreover, six of these public holidays must be taken on the following Monday if they fall on a Sunday. | Кроме того, шесть из этих праздничных дней, если они приходятся на воскресенье, должны быть перенесены на ближайший понедельник. |
| Since these benefits accrue to families, they are paid in full from the Family Expenses Equalization Fund. | Поскольку эти пособия накапливаются, они выплачиваются семьям в полном размере из Фонда выравнивания расходов семей. |
| Beyond these periods, employees must not be assigned to work as long as they are still incapable of work. | По прошествии установленных сроков нельзя поручать работу матерям, если они еще не готовы приступить к работе. |
| Since these services are offered close to a person's domicile, easy access is ensured. | Поскольку эти услуги оказываются вблизи мест проживания соответствующих лиц, они легкодоступны. |
| There are no easy solutions to these problems, especially if they have existed for a long time. | Легких решений этих проблем нет, особенно если они существовали в течение долгого времени. |
| Developing countries have very little influence on these developments in the international economy and yet they are subject to them. | Развивающиеся страны весьма незначительно могут повлиять на эти события в международной экономике, хотя они и подвергаются их воздействию. |
| Clearly, these groups should not be seen as continuing mechanisms and must conclude their mandate within a reasonable time. | Очевидно, что эти группы не следует рассматривать в качестве механизмов, действующих на постоянной основе, они должны реализовывать свои мандаты в разумный период времени. |
| What is their role in these processes? | Какую роль они могли бы играть в этих процессах? |
| Parents can give moral training to their children so that they can live these good relations with society. | Родители могут обеспечивать нравственное воспитание своих детей, с тем чтобы они могли налаживать такие хорошие отношения с обществом. |
| From a situation of virtually no debt in 1992, these countries have seen a rapid increase in their external debt problem. | Если в 1992 году у этих стран практически не было задолженности, то теперь они сталкиваются с быстрым обострением своей проблемы внешнего долга. |
| Back at home they sold these products from homes, streets or small shops. | По возвращении они продают эти товары у себя дома, на улицах или в мелких лавках. |
| They also felt that UNECE had a particularly important role to play in these subregions. | Они также считают, что ЕЭК ООН должна играть особенно важную роль в этих субрегионах. |
| They should be trained and brought into the discussion related to these issues. | Они должны пройти соответствующее обучение и привлекаться к дискуссиям, связанным с этими вопросами. |
| Several delegations announced that they had provided significant contributions by hosting programme centres, but that these were not always reported to the secretariat. | Несколько делегаций объявили, что они внесли значительные взносы путем организации деятельности в своих странах программных центров, однако информация об этом не всегда сообщалась в секретариат. |
| Drafts of these mandates are attached, although some await input from other partners, and are not final. | Проекты этих мандатов содержатся в приложении, при этом для осуществления некоторых из них требуется участие других партнеров, и они не являются окончательными. |
| This will allow complete repatriation of these objects to their First Nation communities, where that is the community's desire. | Эти меры позволят обеспечить полный возврат этих предметов коренным народам, если они это пожелают. |
| The research and consultations in these countries focused on improving the quality of ADB interventions as they affect indigenous peoples/ethnic minorities. | В ходе исследований и консультаций в этих странах особое внимание уделялось улучшению качества действий АБР в той мере, в какой они затрагивают коренные народы/этнические меньшинства. |
| Norway has qualified for integrated safeguards, and these are being implemented in Norway. | Норвегия удовлетворяет требованиям комплексных гарантий, и они выполняются в Норвегии. |
| As for wrap-up sessions, these were a relatively new means of Council self-assessment. | Что же касается итоговых заседаний, то они являются относительно новым средством самооценки Совета. |
| The Government of South Africa will inform the CTC of any requirements for technical and financial assistance as these are identified. | Правительство Южной Африки сообщит КТК о любых потребностях в технической и финансовой помощи, когда они будут определены. |
| Unfortunately, these suffer from a lack of support from Governments. | К сожалению, они не пользуются поддержкой правительств. |
| All of these have a part to play in the protection of human rights. | Все они играют свою роль в деле защиты прав человека. |