| They require the assistance of professionals with advanced degrees in these fields and should be able to perform their task without unnecessary distractions. | Они нуждаются в помощи специалистов с высшим образованием в этих областях и должны быть способны решать стоящие перед ними задачи, не отвлекаясь без необходимости. |
| Although these principles refer to the broader definition of partnership, for the most part they are equally applicable to IPs. | Хотя эти принципы относятся к более широкому определению партнерства, по большей части они также применимы и к ПИ. |
| The common feature of these surveillance techniques is that they depend upon the existence of prior suspicion of the targeted individual or organization. | Общей чертой этих методов слежения является то, что они зависят от наличия предварительных подозрений в отношении конкретного лица или организации. |
| Partnerships will play a major role in this if they are aligned and organized with these collectively agreed priorities. | Партнерства могли бы сыграть в этом деле важную роль, если они будут действовать согласовано и организовано в соответствии с этими коллективно принятыми приоритетами. |
| They share these properties and their scope of application with PCB, by which they were gradually replaced since the 1950s. | Эти свойства и сферы применения аналогичны ПХД, которыми они были постепенно замещены, начиная с 1950-х годов. |
| There are some uncertainties with these estimates since the estimate is based on a limited amount of environmental data. | В отношении этих оценок сохраняется некоторая неопределенность, поскольку они основаны на ограниченном объеме экспериментальных данных. |
| Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. | Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. |
| National public finance strategies should reflect these motivations as they guide the implementation of sustainable development strategies. | Национальные стратегии государственного финансирования должны отражать эти побудительные мотивы, поскольку они определяют осуществление стратегий устойчивого развития. |
| In light of their relevance to seaborne trade, these instruments were considered relevant to the work of UNCITRAL. | С учетом актуальности этих документов для морской торговли они были признаны значимыми и для работы ЮНСИТРАЛ. |
| Instead, they make these investments through secondary financial intermediaries, whose incentives tend to be much more short-term. | Вместо этого они направляют эти инвестиции через вторичных финансовых посредников, стимулы которых, как правило, носят гораздо более краткосрочный характер. |
| Excellent examples of participatory processes exist; however, these are often isolated instances rather than institutionalized. | Имеются прекрасные примеры механизмов участия; однако они зачастую применяются изолированно, а не на официально закрепленной основе. |
| However, these seem to be isolated instances rather than systematic approaches to ensuring participation at all levels. | Однако они представляются результатом применения изолированного, а не систематизированного подхода к обеспечению участия на всех уровнях. |
| Solutions should build on existing norms and practices to the extent that these are consistent with human rights. | Принимаемые решения должны базироваться на существующих нормах и методах работы в той мере, в какой они соответствуют правам человека. |
| While there are excellent practices that ensure participation, these appear to be isolated rather than institutionalized. | Хотя существуют прекрасные методы обеспечения участия, они, по-видимому, являются не широко внедренной практикой, а отдельными случаями. |
| Table 8 summarizes the calibrations and verifications described in paragraph 9 and indicates when these have to be performed. | В таблице 8 содержится краткое описание калибровок и проверок, предусмотренных в пункте 9, и указано, когда они должны проводиться. |
| This proposal would obviously allow future "special provisions" as long as these are compatible with the basic principle of mutual recognition. | Вполне очевидно, что это предложение допускает возможность будущих "специальных положений" в той мере, в какой они совместимы с основополагающим принципом взаимного признания. |
| It is assumed that these will initially be voluntary in nature. | Предполагается, что они будут изначально носить рекомендательный характер. |
| They emphasized the importance of continuing these discussions and the need to consider important first steps such as definitions before moving forward. | Они подчеркнули важность продолжения этих обсуждений и необходимость рассмотрения определений в качестве важного первого шага, прежде чем двигаться дальше. |
| Because of these inter-linkages they are also discussed under those themes. | С учетом их взаимосвязей они также обсуждаются в рамках этих тем. |
| They also stated that these technologies would have a positive impact on ageing societies and ease the life of disabled persons. | Они отметили также, что эти технологии окажут положительное влияние на стареющее общество и облегчат жизнь людей с ограниченными возможностями. |
| To ensure the proper application of these rules, parents play a crucial role and should lead by example. | Роль родителей в надлежащем применении этих правил исключительно важна, и они должны сами подавать пример правильного поведения. |
| The cost of testing these materials will be reduced considerably once they are introduced on a large range of insulated units. | Расходы, связанные с проведением этих испытаний, после того как они будут предусмотрены для широкого круга изотермических агрегатов, будут существенно снижены. |
| The World Forum noted that these reports could not be processed if submitted by e-mail to the secretariat. | Всемирный форум отметил, что такие сообщения не будут обрабатываться, если они будут направляться в секретариат по электронной почте. |
| Yet these provisions should be updated to allow also the replacement of tell-tales. | Однако эти положения следует обновить, с тем чтобы они допускали также замену контрольных сигналов. |
| Therefore, representatives from these Groups should be invited to present their requirements and needs. | В силу этого следует пригласить представителей указанных групп, с тем чтобы они изложили свои требования и нужды. |