It is these institutions that must support and steer the country into general elections. |
А ведь именно они должны сопровождать и вести страну по пути к всеобщим выборам. |
They should share their understanding of these impacts and how they can best be managed with local decision makers. |
Необходимо, чтобы они ознакомили местные директивные органы со своим видением такого воздействия и того, каким образом его можно регулировать. |
They look to UNV to take a more prominent role in these areas. |
Они надеются, что ДООН будет играть более активную роль в этих областях. |
The secretariat wishes to bring these recommendations to the attention of Parties because they have important policy and financial implications. |
Секретариат хотел бы обратить внимание Сторон на эти рекомендации, поскольку они имеют важные политические и финансовые последствия. |
Most messages should emphasize vulnerability and adaptation, as these are the most important climate change issues for the African region. |
В большинстве информационных материалов следует подчеркивать аспекты уязвимости и адаптации, поскольку именно они являются наиболее важными проблемами в области изменения климата для африканского региона. |
Together they can set priorities (these will probably include vulnerability, adaptation and technology transfer). |
Совместно они могут определять приоритеты (к их числу, возможно, будут отнесены проблемы уязвимости, адаптации и передачи технологии). |
The State guarantees their access to natural resources if they comply with these regulations. |
Государство гарантирует им доступ к природным ресурсам, если они соблюдают эти предписания. |
They will be legally responsible for these loans. |
Они будут нести юридическую ответственность за эти займы. |
States should describe any major problems encountered in implementing the provisions of conventions relating to non-discrimination and their plans to solve these problems. |
Государствам следует сообщить о тех или иных серьезных проблемах, с которыми они сталкиваются в деле осуществления положений конвенции, касающихся недопущения дискриминации, в том числе о своих планах решения этих проблем. |
They are also exploring ways to support the ongoing reconciliation efforts to ensure that access to these internally displaced persons is sustained. |
Они также изучают пути оказания поддержки предпринимаемым усилиям по достижению примирения с целью обеспечения непрерывного доступа для этих внутренне перемещенных лиц к таким услугам. |
Many of these ideas may be achievable, but they have complex legal, political and operational implications requiring careful study. |
Многие из этих идей вполне могут быть осуществимыми, однако они сопряжены со сложными правовыми, политическими и оперативными последствиями, требующими тщательного изучения. |
They should share their understanding of these impacts and how they can best be managed with local decision makers. |
Они должны находить общий язык с точки зрения понимания этих последствий и наилучших способов их регулирования с лицами, принимающими решения на местном уровне. |
They further reaffirmed that the most desirable solution to this problem was a total cessation of these movements through SIDS regions. |
Они далее вновь заявили, что наиболее желаемым решением этой проблемы является полное прекращение таких перемещений через регионы малых островных развивающихся государств. |
To these ends they will over the next five years pursue a plan of action guided by the strategies set out below. |
С этой целью в предстоящие пять лет они будут реализовывать план действий, руководствуясь нижеизложенными стратегиями. |
It also believes that to help put these to best use the Commission on Sustainable Development should give particular attention to the following areas. |
Они полагают также, что для того, чтобы обеспечить наиболее эффективное их использование, Комиссии по устойчивому развитию следует обратить особое внимание на следующие области. |
In the European Community, these are regulated as quarantine diseases. |
В Европейском сообществе они регламентируются в качестве карантинных болезней. |
Together these represented 63 per cent of all audit recommendations issued in 2009. |
В своей совокупности они составили 63 процента рекомендаций, вынесенных ревизорами в 2009 году. |
Accordingly, these will be identified and further developed through the integrated mission planning process and reflected in my April report. |
Соответственно, они будут определяться и далее развиваться в рамках комплексного планирования миссий и будут указаны в моем апрельском докладе. |
Consequently, the Corrections Advisory Unit cannot confirm whether these were implemented |
Соответственно, Консультативная группа по пенитенциарным вопросам не располагает информацией о том, были ли они решены |
A number of issues in the text require clarification, and these could be resolved through broad consultation. |
Ряд содержащихся в тексте вопросов требует уточнения, и они могут быть рассмотрены в ходе широких консультаций. |
They have generated a sense of awareness among the personnel working in these institutions on the avoidance of torture during investigations and trial. |
Они провели просветительскую работу среди сотрудников этих учреждений, разъясняя необходимость недопущения пыток в ходе следствия и суда. |
However, according to a recently concluded programme evaluation, these goals were still far from being achieved. |
Однако, согласно итогам недавно проведенной оценки этой программы, они все еще очень далеки от достижения этих целей. |
They are also responsible for fairly and accurately reporting on these matters. |
Они несут также ответственность за представление честных и достоверных докладов по этим вопросам. |
Though these measures can slow climate change, they will not halt or reverse it within the foreseeable future. |
Хотя такие меры могут замедлить изменение климата, они не приведут к его прекращению или обращению вспять в предсказуемом будущем. |
Unless it is made clear that these financial statements reflect only part of its activities, they are considered incomplete. |
Если только нет конкретного указания на то, что эти финансовые ведомости отражают лишь часть деятельности ЮНОДК, они считаются неполными. |