To these ends, they created anarchy, destroyed public and private property and killed civilians and military personnel. |
С этой целью они посеяли анархию, стали разрушать государственную и частную собственность и убивать гражданских лиц и военных. |
They provide useful guidance for responsible businesses, which increasingly seek ways to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. |
Они служат полезным руководством для ответственных субъектов предпринимательской деятельности, которые все в большей степени стремятся избегать нанесения вреда правам человека в таких трудных условиях. |
In democratic societies, these communities are more vulnerable when they are politically isolated. |
В демократических обществах указанные общины являются более уязвимыми, когда они политически изолированы. |
As such, Samoa does not accept these two recommendations as they are not relevant. |
Исходя из этого, Самоа отклоняет эти две рекомендации, поскольку они не являются актуальными для страны. |
They must develop tailored interventions for their specific circumstances, including potentially setting separate targets for these groups. |
Они обязаны разработать специальные меры для своих особых ситуаций, включая вероятную разработку отдельных целей для этих групп. |
All of these required the pursuit of durable solutions. |
Все они требуют поиска долговременных решений. |
Among these lessons are the critical role of the national counterpart and the importance of involving stakeholders in the process. |
Они, в частности, касаются важнейшей роли национальных партнеров и важности участия всех в этом заинтересованных сторон. |
Where work has already begun, these could be developed internally. |
Где такая работа уже ведется, они могут быть разработаны собственными силами. |
Countries increased budget deficits to finance the stimulus and these may become unsustainable if prolonged. |
Страны увеличили бюджетные дефициты для финансирования мер стимулирования, и в случае их сохранения они могут стать неприемлемыми. |
Leniency programmes in different countries may mutually reinforce these incentives on members of international cartels. |
Действуя в различных странах и дополняя друг друга, они могут усиливать стимулы для участников международных картелей. |
We therefore recognize the commitment made and exemplary action taken by these social institutions and the central role they play in our response to HIV/AIDS. |
Поэтому мы признаем взятые этими социальными институтами обязательства и их образцовые действия, а также центральную роль, которую они играют в нашей борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Even these "additional" resources may be reported as official receipts when they are eventually disbursed by Development Assistance Committee multilateral donors. |
Даже эти дополнительные ресурсы могут учитываться как официальные поступления, когда они в конечном счете распределяются многосторонними донорами Комитета содействия развитию. |
Since the authors did not have money and considered themselves innocent, they refused these offers. |
Поскольку у авторов не было денег и они считали себя невиновными, они отказались от такого предложения. |
However, these ideas often meet resistance, especially because they challenge the legitimacy of the status quo as well as sociocultural norms and traditions. |
Однако часто подобные идеи встречают сопротивление, прежде всего потому, что они ставят под сомнение законность существующего положения, а также социокультурные нормы и традиции. |
The authorities suspect these former officers of having planned the recent grenade attacks in the city of Kigali. |
Власти подозревают этих бывших офицеров в том, что они были заказчиками недавних нападений с использованием гранат, совершенных в городе Кигали. |
Colombia will continue to combat these scourges, because for us they represent a national security problem. |
Колумбия продолжит борьбу с этими серьезнейшими проблемами, поскольку для нас они также являются проблемой национальной безопасности. |
In addition to the challenges they pose to public health, these scourges have become a real problem for development. |
Не говоря уже о том, что эти заболевания создают проблемы для здравоохранения, они также стали реальной угрозой развитию. |
As these packages are developed, they will be incorporated into the standardized funding model. |
По мере комплектования этих пакетов они будут включаться в стандартизированную модель финансирования. |
The consequences of these leadership gaps are hard to quantify but are broadly summarized in the OIOS report. |
Последствия этих «пробелов» в руководстве сложно оценить в количественном плане, однако они в целом резюмируются в докладе УСВН. |
Hence, these issues are faced by all countries, although their significance is particularly acute for the world's poor. |
Таким образом, с этими проблемами сталкиваются все страны, хотя они являются наиболее значимыми для бедного населения. |
They were of the view that these developments will further contribute to a favorable environment for further promoting dialogue and cooperation in the region. |
Они выразили мнение, что эти события еще больше способствуют созданию благоприятной среды для дальнейшего расширения диалога и сотрудничества в регионе. |
In addition, we believe that these discussions have been significant in that they have raised awareness of the importance of this matter. |
Кроме того, мы считаем, что эти обсуждения имели большое значение, поскольку они повысили осведомленность о важности этого вопроса. |
While these agreements improve market access conditions and development assistance for weaker partners, they divert attention away from multilateralism. |
Хотя эти соглашения улучшают условия доступа на рынки и оказание помощи в целях развития для более слабых партнеров, они отвлекают внимание от многосторонности. |
The Report surveyed recent trends in these flows and assessed the potential for increasing them in ways that support economic development. |
В докладе проводится обзор последних тенденций в динамике этих потоков и анализируются возможности их увеличения таким образом, чтобы они способствовали экономическому развитию. |
Overwhelmingly, these regulations are targeted at the marginalized and most vulnerable and the areas and communities in which they live. |
Объектом этих постановлений являются преимущественно обездоленные и наиболее уязвимые люди и районы и общины, в которых они живут. |