| Together, these pillars form an integrated approach to ICT human capacity-building so that each pillar reinforces the reach and impact of the others. | Вместе они образуют комплексный подход к развитию человеческого потенциала в области ИКТ таким образом, что каждое направление расширяет охват и повышает результативность работы по другим направлениям. |
| A number of delegations made specific comments on some of the draft country programmes and these would be conveyed to the concerned countries. | Ряд делегаций высказали конкретные замечания по некоторым из проектов страновых программ, и они будут переданы заинтересованным странам. |
| Where these do exist, they usually sit within ministries of health, social affairs and work and pensions. | Там, где они существуют, они обычно находятся в структуре министерств здравоохранения, социальных вопросов и труда и пенсий. |
| As appropriate, these are referred to the Office of the Ombudsman, to the Investigation Unit or to DHR. | В зависимости от обстоятельств они передаются Канцелярии Омбудсмена, Группе по проведению расследований или Отделу людских ресурсов. |
| In all likelihood these are not the same as the constant price estimates. | По всей вероятности они не тождественны оценкам в постоянных ценах. |
| Although discussed separately, these characteristics are cumulative and article 2, subparagraph (a) should be considered as a whole. | Хотя эти характеристики обсуждаются отдельно, они являются совокупными, и подпункт (а) статьи 2 следует рассматривать как одно целое. |
| They could also include more than one mechanism, since these are not "mutually exclusive". | Они также могут предусматривать несколько механизмов, так как последние не являются "взаимоисключающими". |
| They must become aware of the existence of these laws and assert them when circumstances necessitate. | Они должны знать о существовании этих законов и применять их в случае необходимости. |
| They also recognized that these technologies can promote capacity-building for sustainable development in an open and transparent manner. | Они также признали, что эти технологии могут содействовать наращиванию потенциала для устойчивого развития открытым и транспарентным образом. |
| It was important, they said, that UNICEF take on a leadership role for these issues. | Они заявили, что представляется важным, чтобы ЮНИСЕФ взял на себя ведущую роль в деятельности по этим вопросам. |
| Though their potential may be high, these proposals are subject to political controversy. | Хотя эти предложения могут быть довольно перспективными, они вызывают политические разногласия. |
| Various mechanisms of these types do exist, but they are not large in size. | Различные механизмы этих типов реально существуют, но они невелики по размерам. |
| While meaningful assessment is limited by their recent establishment, these mechanisms have generally served their respective purposes well. | Хотя возможность проведения значимой оценки ограничена ввиду недавнего создания этих механизмов, они в целом вполне отвечают своим соответствующим целям. |
| Once these corporations have implemented a development plan and improved their performance, they may seek out national and international partnerships. | Как только эти предприятия будут модернизированы путем осуществления плана развития, они смогут стать полноценными партнерами на национальном и международном уровнях. |
| They encouraged UNOPS to share best practices in these areas. | Они рекомендовали ЮНОПС обмениваться передовым опытом в этих областях. |
| They urged for action to reform and manage performance in these areas. | Они настоятельно призвали принять меры по реформированию и контролю показателей работы в этих областях. |
| They noted these have remained at a minimum level despite the evident increase in volume of work. | Они отметили, что такие ресурсы остаются на минимальном уровне, несмотря на очевидное увеличение объема работы. |
| They urged for these systemic issues to be addressed as soon as possible. | Они настоятельно призвали к решению этих системных вопросов в кратчайшие сроки. |
| Along these lines, they requested more information regarding any late filing issues in UNOPS. | В этой связи они запросили дополнительную информацию касательно любых задержек подачи таких данных в ЮНОПС. |
| Although these children have been placed in homes they may still have limited contact with their biological parents. | Хотя такие дети проживают в семьях, они могут по-прежнему поддерживать ограниченный контакт со своими биологическими родителями. |
| For many rural inhabitants these loans are the point of departure for generating start-up capital and opening a business. | Для многих сельчан они являются отправным моментом в формировании первоначального капитала и организации собственного дела. |
| The OSCE has assistance programmes in several European countries and these focuses on disposal of munitions and stockpile safety. | У ОБСЕ имеются программы помощи в нескольких европейских странах, и они сфокусированы на ликвидации боеприпасов и обеспечении безопасности сохраняемых запасов. |
| We have no doubt that these will reflect a sincere will and desire to advance the cause of disarmament. | Мы не сомневаемся, что они будут отражать искреннее стремление и желание добиться продвижения вперед дела разоружения. |
| All of these were from country offices. | Все они поступили из страновых отделений. |
| Requirements on transmission engagement were not included as these appeared inconsistent within the requirement and incompatible with some modern vehicle drivetrains. | Требования в отношении задействования трансмиссии не были включены, поскольку они, как представляется, не согласуются в рамках данного требования и не соответствуют техническим особенностям некоторых трансмиссий современных транспортных средств. |