By confronting these abuses together, we will prevent the coercive policies and unilateral measures generated by certain States from becoming multilateral. |
Совместно выступив против этих злоупотреблений, мы предотвратим применение политики принуждения и односторонних мер, которые были выработаны некоторыми государствами, чтобы они не стали многосторонними. |
All of these acts must be condemned unreservedly because they do enormous damage to the peace efforts. |
Все эти акты должны быть решительно осуждены, поскольку они наносят огромный ущерб мирным усилиям. |
Paradoxically, the supporters of these inhumane economic sanctions claim that they wish to restore peace in Burundi. |
Парадоксально, но те, кто поддерживает эти негуманные экономические санкции, утверждают, что они хотят восстановить мир в Бурунди. |
Through these outreach programmes the word starts to spread among women migrant workers that they have legal rights and options. |
Благодаря этим просветительским программам трудящиеся женщины-мигранты начинают понимать, что они имеют законные права и возможности. |
Though these instructions are non-statutory in nature, they provide guidelines to officers in the course of the discharge of their duties. |
Хотя эти инструкции не имеют обязательной юридической силы, они выполняют роль принципов, которыми должны руководствоваться сотрудники в ходе исполнения своих обязанностей. |
At the same time, we welcome the pragmatic proposals made by several countries; these should help move the disarmament process forward. |
В то же время мы приветствуем прагматические предложения целого ряда стран; они должны способствовать продвижению вперед процесса разоружения. |
At the same time that these measures need to be taken, increasing competition makes it harder to implement them. |
Усиливающаяся конкуренция затрудняет проведение таких мероприятий в то самое время, когда они становятся особенно необходимы. |
Notwithstanding our repeated pinpointing to some deliberate terminological errors contained in the previous resolutions, these are not omitted yet, out of specific political reasons. |
З. Хотя мы неоднократно указывали на некоторые намеренные терминологические ошибки, содержащиеся в предыдущих резолюциях, они так и не исправлены, причем по вполне определенным политическим мотивам. |
The Copyright and Related Rights Act provides full protection in these areas. |
Они в полном объеме защищены Законом об авторских и смежных правах. |
In other words, it feels that these subjects are all eligible for negotiation here. |
Другими словами, она считает, что все они вполне могут быть предметом переговоров на этом форуме. |
We hope these will bring about better results than they had last year. |
И мы надеемся, что они будут сопряжены с лучшими результатами, чем в прошлом году. |
The Sub-Commission also decided to take up these issues when they arose under the existing items of its agenda. |
Подкомиссия постановила также рассматривать эти вопросы, когда они будут возникать, в рамках существующих пунктов ее повестки дня. |
However, they did not attribute these problems to the operation, of which in most cases they approved. |
В то же время они не связывали эти проблемы с перенесенной операцией, проведение которой они поддержали в большинстве случаев. |
Agreed conclusions adopted on these themes have been transmitted to the Council, and are also being transmitted to the Preparatory Committee. |
Принятые по этим темам согласованные выводы были препровождены Совету, и в настоящее время они также препровождаются Подготовительному комитету. |
They are also the framework for rebuilding the human rights protection capacities of these countries, which is so fundamental to achieving reconciliation and ensuring sustainable return. |
Кроме того, они служат основой для расширения возможностей соответствующих стран по обеспечению защиты прав человека, что имеет столь важное значение для достижения примирения и долговременного возвращения беженцев. |
Because these impacts are entirely local in nature, they can cause significant local planning and siting concerns. |
Поскольку эти негативные факторы носят исключительно локальный характер, они могут вызвать значительные проблемы при планировании на местности и выборе местоположения. |
Naturally, these methods do not include abortion, since it is considered a crime. |
Естественно, эти методы не включают аборты, поскольку они считаются преступлением. |
From these ages they are free to make a will, even when still in parental custody. |
После этого возраста даже тогда, когда они находятся под опекой отца, они имеют право вступать в юридические отношения путем завещания. |
The value of these indicators does not reflect the overall situation because they do not include Albanian children in Kosova and Metohija. |
Величина этих показателей не отражает общую ситуацию, поскольку они не включают детей албанцев в Косово и Метохии. |
They have consultative functions in these departments. |
Они выполняют в них консультативные функции. |
First, they must display these cases in a clear and convincing fashion. |
Во-первых, они должны показывать такие случаи в ясной и убедительной форме. |
The case against these persons was dismissed by the Office of the Procurator-General and they were released. |
Судебная прокуратура закрыла дело по обвинению этих лиц, и они были освобождены. |
Since the Commission is called on to take a decision on these recommendations, they have been reproduced below to make their discussion easier. |
Поскольку Комиссия должна выразить свое мнение относительно этих рекомендаций, они приводятся ниже в целях облегчения обсуждений. |
Even when combined, however, these various memoranda of understanding fail to amount to the comprehensive response that is required. |
Однако даже если все эти различные меморандумы о взаимопонимании рассматривать в комплексе, они не обеспечивают требуемого всеобъемлющего подхода. |
They remain passive in these situations, often because of a lack of confidence in themselves. |
Часто они остаются пассивными при решении вопросов из-за отсутствия веры в себя. |