Rebels claim to have recovered Government vehicles, arms and/or ammunition in these and other attacks reported by them. |
Повстанцы утверждают, что в ходе этих и других нападений, о которых они сами сообщили, они захватили правительственные транспортные средства, оружие и/или боеприпасы. |
If these issues are not addressed effectively they can quickly undermine progress and might pull the parties back into conflict. |
Если этим вопросам не будет найдено эффективного решения, они могут быстро ослабить достигнутый прогресс и вновь втянуть стороны в конфликт. |
Although these sentencing guidelines do not specifically refer to transboundary waste offences, in practice the principles may be applied by analogy. |
Хотя эти руководства по определению мер наказания конкретно не касаются правонарушений в области трансграничной перевозки отходов, на практике они могут применяться по аналогии. |
Although not specifically tailored to prosecutors and the judiciary, these tools have substantial value. |
Хотя эти средства специально не предназначены для прокурорских работников и сотрудников судебных органов, они имеют немалую ценность. |
In such cases, these pesticides are neither banned nor severely restricted, even though they have not been approved for use. |
В таких случаях эти пестициды не являются ни запрещенными, ни строго ограниченными, хотя они и не были одобрены для использования. |
They also noted the conclusion that further information would be required to remove these uncertainties and refine the risk assessment. |
Они также отметили вывод о том, что для устранения этой неопределенности и корректировки оценки риска потребуется более подробная информация. |
The demands on these networks are high, in that they provide the basis for all research activities and decision-making. |
Запросы на такие сети высоки, поскольку они обеспечивают основную информацию для исследователей и лиц, принимающих решения. |
Other than these air violations, Sudan Armed Forces deployed ground forces together with proxy militias that it had forcefully conscripted and trained. |
Помимо этих нарушений воздушного пространства, Суданские вооруженные силы разместили сухопутные силы и лояльные им нерегулярные формирования, бойцов которых они в принудительном порядке мобилизовали и обучили. |
It considers how these linkages have developed and where they are headed. |
В нем говорится о том, каким образом эти связи развивались и в каком направлении они продолжают развиваться. |
The two lists will perform these roles best if they remain separate. |
Оба эти перечня будут лучше всего играть эти роли в том случае, если они будут по-прежнему вестись отдельно. |
Although these trucks are of common civilian types, they are easily adaptable to military use. |
Хотя эти грузовики относятся к обычным гражданским типам, они могут быть легко приспособлены для использования в военных целях. |
They are fully aware that these imports require an embargo exemption from the Sanctions Committee. |
Они в полной мере осознают, что для такого импорта требуется исключение из эмбарго, санкционируемое Комитетом по санкциям. |
When properly implemented, these standards and recommended practices can significantly enhance the capacity of States to secure and control their borders. |
Эти стандарты и рекомендованные методы, когда они реализуются надлежащим образом, могут существенно укрепить потенциал государств по обеспечению безопасности их границ и пограничного контроля. |
In particular, industrial policies have been used by these countries to redirect resources and production towards priority activities deemed necessary to promote industrialization. |
В частности, данные страны использовали промышленную политику для переориентации ресурсов и производства на приоритетные виды деятельности, которые они посчитали важными для поощрения индустриализации. |
They pointed at important differences in the investment requirements of these sectors. |
Они отметили существенные различия в потребностях в капиталовложениях в этих отраслях. |
Together, these focus on the benefits people obtain from the environment in support of their livelihoods. |
Все вместе они сориентированы на блага, которые люди получают от окружающей среды, поддерживающей их средства к существованию. |
National and subnational level methodologies are being employed by the country Parties, but these are not necessarily comparable. |
Страны-Стороны применяют методики национального и субнационального уровня, но они не во всех случаях являются сопоставимыми. |
Along with the Generic Specifications, these provide the foundation and keystones for consistent application of UNFC-2009. |
Наряду с общими спецификациями, они закладывают основу для применения РКООН-2009. |
However, these only govern the construction of the buildings of an installation, and do not deal with the environmental impact of the operations. |
Однако они регулируют лишь строительство зданий на объекте, но не затрагивают экологического воздействия в результате его функционирования. |
If any questions arise, these are dealt with on a bilateral basis and this has been done on several occasions. |
Если возникают какие-то вопросы, то они урегулируются на двусторонней основе, и это уже было сделано несколько раз. |
The overall significance of these resolutions lies in their creation and reinforcement of a normative framework for the Youth Empowerment Programme. |
Общее значение этих резолюций состоит в том, что они создают и укрепляют нормативную основу программы по расширению прав и возможностей молодежи. |
All of these things could be supported by targeted development assistance, preferential trade agreements and regional and South-South cooperation. |
Во всей такой деятельности они могли бы получать адресную поддержку в области развития и помощь в виде соглашений по преференциальной торговле и регионального сотрудничества по линии Юг-Юг. |
While these investment needs imply large costs and thus a financing challenge for Governments, the private sector and consumers, they simultaneously present huge business opportunities. |
Хотя эти потребности в инвестициях связаны с большими затратами и поэтому с финансовыми проблемами для правительств, частного сектора и потребителей, они также представляют огромные возможности для бизнеса. |
SMEs also need to implement these innovations to enable them to cater to a wide range of market niches and destinations. |
МСП также необходимо реализовать эти инновации с тем, чтобы они могли удовлетворять требованиям широкого круга рыночных ниш и направлений. |
While these programmes had a significant and rapid impact, a number of critiques have subsequently arisen regarding the sustainability of such an approach. |
Хотя такие программы дали значительный и быстрый результат, впоследствии они привели к появлению ряда критических замечаний относительно устойчивости такого подхода. |