On the point of membership, let me say that since nuclear disarmament and non-proliferation are issues that affect each and every one of us, my country strongly feels that everyone should be able to play an active role in such multilateral forums. |
Относительно вопроса о членском составе я хотел бы сказать, что поскольку вопросы ядерного разоружения и нераспространения являются проблемами, затрагивающими всех и каждого из нас, то, по глубокому убеждению моей страны, все должны иметь и возможность играть активную роль в подобных многосторонних форумах. |
In that context, he expressed the hope that the financial crisis of the United Nations would no longer have an adverse impact on those countries that tried to fulfil their obligations in good faith. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что финансовый кризис в Организации Объединенных Наций не будет и далее оказывать негативного влияния на страны, стремящиеся добросовестно выполнять свои обязательства. |
Concerning section 23, his delegation noted that 24 General Service posts were to be abolished and hoped that the Secretariat would confirm that abolishing them would not compromise the implementation of mandated activities. |
Что касается раздела 23, то она принимает к сведению упразднение 24 должностей категории общего обслуживания и выражает желание, чтобы Секретариат подтвердил ей, что эти упразднения не нанесут ущерба осуществлению предусмотренных мероприятий. |
1.8 As regards the reporting obligation, the CTC has noted that no convictions that have been secured in Switzerland for failing to report suspicious transactions and that a maximum fine of 200,000 Swiss francs may be imposed. |
1.8 Что касается обязанности направлять сообщение, то, как отметил КТК, пока еще никто не был осужден в Швейцарии за непредставление информации о подозрительных операциях, а мерой наказания может являться штраф, сумма которого может достигать 200000 швейцарских франков. |
We cannot ignore the fact that the perception, or the reality, of security and freedom of movement remains the elementary factor that determines progress in that area. |
Мы не можем игнорировать то обстоятельство, что концепция безопасности и свободы передвижения или их реальное выражение до сих пор остаются базовым фактором, определяющим прогресс на этом направлении. |
The delegate from Canada said that his only concern was that the proposal would allow, in some cases, that the interpretation would remain permanently. |
Делегат от Канады заявил, что его беспокоит лишь то обстоятельство, что в некоторых случаях толкование будет иметь постоянный характер. |
Regarding equitable geographical distribution, the view was expressed that this was the one criterion that was clearly applied in practice, given that the allocation of seats to the regional groups was regulated by a General Assembly resolution. |
Что касается справедливого географического распределения, то было выражено мнение, что именно этот критерий четко применяется на практике, поскольку предоставление мест региональным группам регулируется одной из резолюций Генеральной Ассамблеи. |
It is, of course, very convenient that the Greek Cypriot representative chose to overlook that it was the Greek Cypriots who rejected your comprehensive settlement plan which effectively addressed and eliminated that requirement. |
Безусловно, представителю киприотов-греков весьма удобно обходить вниманием то, что именно киприоты-греки отвергли ваш план всеобъемлющего урегулирования, который действительно касался необходимости этого присутствия и предусматривал его вывод. |
Cuba hopes that the Security Council will act in accordance with its responsibilities and that it will reassume the role that is incumbent on it in these exceptional circumstances. |
Куба надеется на то, что Совет Безопасности будет действовать в соответствии со своими обязанностями и что он вновь возьмет на себя соответствующая роль, возложенную на него в этих исключительных обстоятельствах. |
If there was no objection, he would suggest that the Committee take up that draft decision before considering the texts on which consensus had been achieved by the informal consultations that had been held in preparation for the current session of the General Conference. |
Если не поступит никаких возражений, то он предложит Комитету рассмотреть этот проект решения до обсуждения текстов, в отношении которых был достигнут консенсус в ходе неофициальных консультаций, проведенных в рамках подготовки к текущей сессии Генеральной конференции. |
What makes this picture significant is that we have a human source who has corroborated that movement of chemical weapons occurred at this site at that time. |
Что свидетельствует о важности этого изображения, так это то, что у нас есть человек, который подтвердил, что на этом объекте в это время перевозилось химическое оружие. |
She further requests that her own term of office be extended so that she might finish the Media case, that is, for an additional seven months. "1. |
Она также обратилась с просьбой о продлении ее собственного срока полномочий, с тем чтобы она могла закончить дело «прессы», то есть, еще на семь месяцев. |
Although that knowledge might be implied in several lectures and exercises relating to data types, it was suggested that a specific topic addressing that issue should be listed in the curriculum. |
Несмотря на то что о таких возможностях имплицитно упоминается в материалах ряда лекций и практических занятий, в учебную программу было предложено включить отдельную тему, посвященную этому вопросу. |
In that case, the judge had reached the conclusion that under the Act it was necessary to establish that there had been damage to tangible property. |
Рассматривая то дело, судья пришел к выводу, что в соответствии с вышеупомянутым Законом требуется установить факт нанесения ущерба материальному имуществу. |
With regard to paragraph 16, he endorsed Mexico's proposal and considered that it should be added that many delegations had positions that were not reflected in the Chairperson's summary. |
Что касается пункта 16, то он поддерживает предложение Мексики и считает нужным добавить в текст, что многие делегации занимают позиции, которые не нашли отражения в резюме Председателя. |
His delegation hoped that the Prosecutor would maintain that pragmatic spirit, so that the principle of complementarity would form a genuine basis for the functioning of the Court. |
Его делегация надеется на то, что Обвинитель сможет сохранить такой прагматичный подход, с тем чтобы принцип комплементарности стал подлинной основой для функционирования Суда. |
With regard to mother to child transmission of HIV/AIDS, she deplored that fact that no accurate statistics were available and requested information on initiatives to address that situation, in particular the availability of anti-retroviral drugs, and testing and counselling programmes. |
Что касается передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку, то она сожалеет по поводу отсутствия точных статистических данных и просит сообщить информацию об инициативах, направленных на урегулирование этого положения, в частности наличии противоретровирусных препаратов и программах тестирования и консультирования. |
With respect to domestic violence, she noted that considerable pressure had recently been exerted by academic circles and non-governmental organizations for the introduction of relevant legislation, and that the Government was planning to take steps in that regard. |
Что касается бытового насилия, то она отмечает, что в последнее время научные круги и неправительственные организации оказывают значительное давление, выступая за принятие соответствующего законодательства, и что правительство планирует предпринять шаги в этом направлении. |
It is evident that the new text of article 51 of the Constitution only introduces a fundamental principle, but that in order to implement it, further provisions are needed i.e. legislative and regulatory initiatives which provide the necessary instruments to ensure that the principle becomes effective. |
Очевидно, что новая редакция статьи 51 Конституции лишь вводит основной принцип, однако для его осуществления на практике необходимы дополнительные нормы, то есть законодательные и регламентирующие инициативы, которые предусматривают необходимые инструменты, гарантирующие эффективность этого принципа. |
Concerning paragraph 2, it was suggested that the Commission should reconsider the limitation that only those remedies that were available "as of right" must be pursued. |
Что касается пункта 2, то Комиссии было предложено пересмотреть ограничение, согласно которому должны использоваться лишь те средства правовой защиты, которые доступны «по праву». |
I believe that it is very important that we finally realize that providing protection for victims of war cannot just be reduced to an emergency strategy, which we know is often doomed to failure. |
Я считаю очень важным то, чтобы мы наконец поняли, что защита жертв войны не может сводиться к стратегии в чрезвычайных ситуациях, которая, как мы знаем, нередко обречена на провал. |
As to preparing for the major annual review that we will have in October, the United Kingdom delegation will commit itself to putting around a paper before that debate that will set out some issues worth deeper discussion. |
Что касается подготовки к главному годовому обзору, который мы проведем в октябре, то делегация Соединенного Королевства обязуется распространить до его начала документ, в котором будут изложены некоторые вопросы, заслуживающие более глубокого обсуждения. |
He has indicated that Syria has long held that position and that Syrian policy on this matter has been unchanged for decades. |
Он указал на то, что Сирия с давних пор придерживалась этой позиции и что политика Сирии по данному вопросу оставалась неизменной на протяжении последних десятилетий. |
The representative recalled that executive heads had often indicated that the Noblemaire principle was not working as it was intended and that it had to be updated. |
Представитель напомнила, что административные руководители часто указывали на то, что принцип Ноблемера не работает так, как это было предусмотрено изначально, и что его необходимо обновить. |
Increasing observational evidence indicated that magnetic helicity of a given dominant sign was injected in each solar hemisphere and that that sign did not change during the solar cycle. |
Получаемые данные наблюдений все больше указывают на то, что гелиомагнетизм данного преобладающего знака инжектируется в каждую солнечную полусферу и что этот знак не меняется в течение всего солнечного цикла. |