She expressed the hope that this dialogue could lead to more opportunities and forms of engagement through which Governments could overcome insecurities that led them to establish measures that restricted civil society space. |
Она выразила надежду на то, что этот диалог сможет породить более широкие возможности и формы взаимодействия, благодаря которым правительства могли бы преодолеть неуверенность, заставляющую их принимать меры, ограничивающие пространство для деятельности гражданского общества. |
Sustainable development requires that we shape an economy that provides all with the basic goods and services that are necessary for human well-being, while enabling humanity to live in harmony with Earth's ecosystems. |
Устойчивое развитие требует от нас создать экономику, которая обеспечивает всех основными товарами и услугами, необходимыми для благополучия человека, в то же время позволяя человечеству жить в гармонии с экосистемами Земли. |
Although reports should ideally be submitted on time, it should be recognized that effective implementation of the Convention requires considerable financial means and properly trained human resources and that the reporting period saw chronic instability that made it difficult for the Government to meet its targets. |
Хотя в идеале эти доклады должны представляться в установленные сроки, следует признать, что эффективное осуществление КЛДЖ требует больших затрат финансовых ресурсов и наличия хорошо подготовленных кадров, в то время как для периода 2007-2011 годов характерна хроническая нестабильность, затруднившая достижение поставленных государством целей. |
He argued that the Guiding Principles were not being implemented by the authorities in the region due to the lack of political will and that there was little chance that businesses would start implementing them by themselves. |
Он отметил, что Руководящие принципы не реализуются властями региона ввиду отсутствия у них политической воли и практически нет надежды на то, что предприятия начнут осуществлять их по собственной инициативе. |
The ILO Committee of Experts hoped that during the revision of the Penal Code the explanations that it had provided would be taken into account in such a way that no prison sentence could be imposed on persons who expressed certain political views or opposition to the established system. |
Комитет экспертов МОТ выразил надежду на то, что в ходе пересмотра Уголовного кодекса представленные им разъяснения будут учтены таким образом, чтобы лица, высказывающие определенные политические взгляды или находящиеся в оппозиции к существующей системе, не могли приговариваться к тюремному заключению. |
The essential point was that the State party should take meaningful steps to give the appropriate status to Amazigh culture and it appeared from the periodic report that progress, including numerous legislative changes, had been made in that regard. |
Важным моментом является то, что государству-участнику следует предпринять существенные шаги для придания соответствующего статуса берберской культуре, и, судя по периодическому докладу, в этом направлении был достигнут прогресс, включая различные законодательные изменения. |
A disproportionate number of Roma children attended special schools; one reason for that could be that the tests of their eligibility were often based on subjective criteria, such as communication skills, that could disadvantage the minority population. |
Несоразмерно большое число детей рома посещали специальные школы; одной из причин может быть то, что проверки их соответствия требованиям зачастую основывались на субъективных критериях, таких как навыки общения с людьми, которые могут поставить в невыгодное положение представителей меньшинств. |
And that's why I think that we should just agree to be friends, because that's what they want. |
Поэтому я думаю, что мы должны быть друзьями, потому что это то, чего они хотят. |
People change, I mean, it's obvious that there is something here, you know, things that are natural, that... |
И про себя я точно уверен, что это именно то, о чем я говорю. |
I think it's best that you just dig that up and you throw that over here. |
Будет лучше, если ты сейчас выкопаешь то, что там закопано, и бросишь сюда. |
This pill that day, this doctor, that medicine, not that medicine. |
Те таблетки по тем дням, тот врач, то лекарство, нет то лекарство. |
From the text that Lewis sent me, I knew that if he saw backup that Amelia's life would be in danger. |
Из того сообщения, что Льюис прислал, я поняла, что если он увидит подкрепление, то жизнь Амелии будет в опасности. |
And that message that Ali sent from jail, that was her way of telling Mike Cyrus's new name? |
И то сообщение, которое Эли отправила из тюрьмы, это был ее способ сказать Майку новое имя Сайруса? |
I get a really good vibe off of her, and I think that - that Deb truly believes that what she's doing is right. |
Я действительно улавливаю хорошие вибрации от нее, и я думаю, что Деб искренне верит, что то, что она делает верно. |
I know that things have been strained between us lately, but everything that's happened has made me realize that nothing is more important to me than family. |
Я знаю, что между нами были напряженные отношения в последнее время,. но то, что случилось, помогло мне понять, что нет ничего важнее семьи. |
The fact that you would do that means that I could never be with you. |
Как раз то, что ты бы сделал - это означает, что я никогда не смогу быть с тобой. |
Your mistake is that you're assuming that because something is true, that it's good. |
Твоя ошибка в том, что ты предполагаешь Что так как что-либо правдиво, то оно хорошо. |
I am, However, in a position to see to it that you never lay a hand on that woman ever again, and that is exactly what I intend to do. |
Я... однако, в положении следить чтобы вы не прикоснулись к этой женщине когда-либо еще, и это именно то, чем я займусь. |
And that vision that I got as a young student, 1972, that Indians can be much better than Swedes, is just about to happen. |
И то, что я увидел, будучи студентом, в 1972, что индусы могут быть гораздо лучше шведов, это должно произойти. |
So if you have anything that's yours that's nearby that's pharmaceutical, it'll fry it. |
Так если оставите рядом с ней что-то из ваших медикаментов, то она их поджарит. |
I thought that too, but now that I'm doing business myself it's not like that. |
Я тоже так раньше думала, но теперь, когда я в этом бизнесе, то принимаю это. |
The plan is that if miss Johnson sees anything that spooks her, she gets down behind that podium fast and she stays down. |
План в том: если мисс Джонсон увидит что-то что может её напугать, то она быстро уходит назад за сцену и там и остается. |
And that's the day that I learned that luck is what you make of it. |
В этот день я понял, что удача - то, как ты ее понимаешь. |
And to that end, my first thought is that I'm a guy that wouldn't mind crashing on Sam's couch in his new apartment. |
И, в конце концов, моя первая мысль, то что я парень не означает, что врываться на кровати Сэма в его новой квартире. |
He said that if there's one thing that she believes in, it's that the show must go on. |
Он сказал, что если она во что-то верит, так это в то, что шоу должно продолжаться. |