Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
However, it was stated by the proponents of that view that the carrier should not bear the consequences of failure to perform if it could demonstrate that it had undertaken reasonable efforts to perform or that performance would have been unreasonable under the circumstances. В то же время сторонники этой точки зрения указали, что перевозчик не должен нести последствий неисполнения, если он сможет продемонстрировать, что он предпринял разумные усилия по выполнению инструкции или что ее выполнение было бы неразумным с учетом фактических обстоятельств.
Noting with satisfaction that the Government had approved the report, she nonetheless stressed that it should also be submitted to Parliament for consideration, and hoped that that would be the case with Kenya's next report. С удовлетворением отмечая тот факт, что правительство одобрило доклад, оратор в то же время подчеркивает, что с докладом необходимо было ознакомить парламент, и выражает надежду на то, что именно такой порядок будет установлен для следующего доклада Кении.
As far as the reviewing of the human rights situations in countries that would not be members of the future body, it was considered that ways and means should be found to ensure that they were placed on an equal footing with members for that particular purpose. Что касается рассмотрения положения в области прав человека в странах, которые не станут членами будущего органа, то было выражено мнение, что с учетом этого конкретного обстоятельства следует изыскать пути и средства обеспечения того, чтобы они пользовались равными с членами органа правами.
However, it was noted that there was currently no standard business practice in that area and that the two variants represented the two different business practices that existed. В то же время было отмечено, что в настоящее время в этой области отсутствует стандартная коммерческая практика и что в двух вариантах отражены два различных существующих вида коммерческой практики.
The Council addressed that tragic situation when it adopted resolution 1593, and the United States at that time noted the importance that we have attached and that we continue to attach to the Council's role in connection with investigations and prosecutions of the International Criminal Court. Совет рассмотрел эту трагическую ситуацию, приняв резолюцию 1593, и Соединенные Штаты тогда же отметили то значение, которое мы придавали и продолжаем придавать роли Совета в связи с расследованиями, проводимыми Международным уголовным судом, и его судебными разбирательствами.
They must be held strictly accountable for discharging that role. Они должны нести строгую ответственность за то, чтобы эта роль ими выполнялась.
He trusted that the secretariat would organize other such courses shortly. Оратор выразил надежду на то, что секретариат вновь организует такие курсы в ближайшем будущем.
One delegate, however, expressed concern about that suggestion. В то же время один из делегатов выразил несогласие с этим предложением.
However, experts stressed that localization required continuous efforts and constant adaptation. В то же время, по мнению экспертов, такой учет местных требований предполагает непрерывную работу и адаптацию.
If they express conflicting views, that is normal democratic life. То, что они выражают противоречивые, противоположные точки зрения, свидетельствует о нормальной демократической жизни.
Concerning fund-raising, OIOS observed that it is handled solely by ECA headquarters. Что касается мобилизации финансовых ресурсов, то УСВН отметило, что этим вопросом занимается только штаб-квартира ЭКА.
There was hope that Trinidad and Tobago would sign soon. Возлагалась надежда на то, что Тринидад и Тобаго в скором времени подпишет Договор.
I am concerned that in some areas progress appears to be stalled. Меня беспокоит то, что в некоторых областях движение вперед, как представляется, приостановилось.
Stress that Transition stakeholders cannot expect MONUC to do everything. Особо отметить, что участники переходного процесса не могут рассчитывать на то, что МООНДРК сможет заниматься всем.
UNMOVIC has no evidence suggesting that this had occurred. ЮНМОВИК не имеет никаких доказательств, указывающих на то, что это действительно произошло.
A case of December 2002 proves that this provision is problematic. Дело, имевшее место в декабре 2002 года, указывает на то, что данное положение является проблематичным.
Several experts reiterated the fact that no act whatsoever could justify terrorism. Несколько экспертов вновь обратили внимание на то обстоятельство, что ничто не может оправдать терроризм.
It has also been widely acknowledged that growth without equity could eventually increase poverty. Столь же широко признается и то, что экономический рост без учета принципов справедливости может в конечном счете приводить к росту масштабов нищеты.
Some believe that if innovations are sustainable, they become successful practices. Некоторые считают, что если инновация приносит устойчивые результаты, то она превращается в успешную практику.
What took place during this organizational meeting clearly demonstrated that. То, что произошло на нынешнем организационном заседании, служит однозначным подтверждением этого факта.
I would hope that the distinction between the two areas is upheld. Я бы хотел надеяться на то, что между этими двумя областями будет по-прежнему проводиться различие.
Many Afghans complain that armed strongmen continue to dominate their local communities. Многие афганцы жалуются на то, что вооруженные боевики по-прежнему играют доминирующую роль в их местных общинах.
We thank our Canadian colleagues for suggesting that topic. Мы благодарим наших канадских коллег за то, что они предложили эту тему.
I hope that the delay will have a consensus-building effect. Надеюсь на то, что эта задержка послужит достижению и упрочению консенсуса.
If the Assembly followed that approach and the successor States did not reach agreement within that period on their respective responsibilities in that regard, the United Nations might claim payment from each of them of an amount that it considered constituted an equitable portion of those arrears. Если Ассамблея будет следовать указанному выше подходу, а государства-преемники не договорятся в течение указанного периода времени о своей соответствующей ответственности в этой связи, то тогда Организация Объединенных Наций может предложить каждому из них выплатить сумму, которую она считает справедливой долей такой задолженности.