| In fighting terrorism, our view is that that international scourge is best tackled from the roots up. | Что касается борьбы с терроризмом, то, по нашему мнению, это пагубное явление международных масштабов следует искоренять, начиная с его первопричин. |
| It also indicated unambiguously that that required the return of the displaced Azerbaijani population to the Nagorno-Karabakh region. | В ней также недвусмысленно указывается на то, что для этого необходимо возвращение в Нагорно-карабахскую область перемещенного азербайджанского населения. |
| I welcome the fact that the major decisions taken at that time continue to drive the reform of our Organization. | Я приветствую тот факт, что основные решения, принятые в то время, продолжают оставаться источником вдохновения в осуществлении реформы нашей Организации. |
| He pointed out that paragraph 8 of the draft decision was a step in that direction. | Он указал на то, что пункт 8 проекта решения - это шаг в данном направлении. |
| If a bit has been set, the client requests that the answer contains vessels matching with that category. | Если установлен какой-либо бит, то клиент требует, чтобы в ответе фигурировали суда, соответствующие данной категории. |
| He proposed that, given the need to ensure that ATP documents were secure, the Working Party should adopt a single model. | Он высказался за то, чтобы Рабочая группа, учитывая необходимость обеспечения надежности документов СПС, приняла единый образец. |
| Mr. CAMARA expressed the hope that the dialogue that was starting up with South Africa would be beneficial to its people. | Г-н КАМАРА выражает надежду на то, что установившийся с Южной Африкой диалог пойдет на пользу ее народу. |
| As to the creation of a single treaty body, that would require amendment to the seven instruments, something that seemed very difficult. | Что касается создания единого договорного органа, то это потребует внесения изменений в семь договоров, что представляется весьма проблематичным. |
| He emphasized that the residents of Darfur had never believed that the conflict was a result of government efforts to impose ethnic cleansing. | Выступающий подчеркивает, что жители Дарфура никогда не верили в то, что конфликт стал следствием попыток правительства провести этническую чистку. |
| To that end, the Secretariat was at that time in consultation with the Government of Australia regarding technical arrangements. | С этой целью Секретариат в то время проводил с правительством Австралии консультации по техническим процедурам. |
| She hoped that its next report would contain much more detailed information in that respect. | Оратор выражает надежду на то, что следующий доклад будет содержать более подробную информацию по этому вопросу. |
| Another weakness that must be noted is that Uganda is relatively slow in moving reforms from conception and development to implementation. | Еще одной слабой стороной, которую нельзя не отметить, является то, что при проведении реформ Уганда демонстрирует относительно медленные темпы перехода от этапа концептуальной разработки и подготовки к этапу осуществления. |
| He hoped that UNCTAD would continue its analytical work in that area and further disseminate information on investment agreements through its dedicated databases. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД продолжит свою аналитическую работу в этой области и будет и впредь распространять информацию об инвестиционных соглашениях с помощью своих соответствующих баз данных. |
| It was hoped that such obstacles would increasingly be resolved and that the positive trend would continue. | Была выражена надежда на то, что такие препятствия будут во все большей мере устраняться и что положительная тенденция будет продолжаться. |
| International support strengthens our confidence that historical justice will prevail and consolidates our will in that pursuit. | Международная поддержка укрепляет нашу веру в то, что возобладает историческая справедливость, и это укрепляет наше стремление к достижению этой цели. |
| All those strengths indicate that the General Assembly is performing and that it is more responsive and more action-oriented. | Все эти достоинства указывают на то, что Генеральная Ассамблея функционирует и что она стала более оперативно откликаться на возникающие нужды и ориентироваться на конкретные действия. |
| From that has emerged what I would call an active complicity that allows me to address him in a personal way. | Из этого возникло то, что я бы назвал активным взаимодействием, позволяющим мне вести себя с ним по-товарищески. |
| All Member States that had sent a reply had indicated that they did not apply such measures. | Все государства-члены, приславшие ответы, указали на то, что они не практикуют применение таких мер. |
| Addressing the problem of respondent fatigue, several experts advised that various data collecting agencies should coordinate their surveys and share the data that they collect. | В связи с проблемой "усталости респондентов" ряд экспертов высказались за то, чтобы различные учреждения, собирающие данные, координировали свои обследования и обменивались получаемыми данными. |
| If not, that was a discriminatory situation that denied them educational advancement. | Если нет, то складывается дискриминационная ситуация, лишающая девушек возможности продолжить образование. |
| We sincerely hope that States will comply with that deadline, and we urge them to do so. | Мы искренне надеемся на то, что государства будут соблюдать этот срок, и мы настоятельно призываем их сделать это. |
| At that time she had not indicated that her attackers came out of the Somali clubs. | В то время она не сообщала, что нападавшие вышли из сомалийских клубов. |
| Delegations that advocated simply deleting paragraph 2 should be aware that they might be leaving the procedure entirely to the discretion of the carrier. | Делегации, которые выступают за то, чтобы просто исключить пункт 2, должны осознавать, что они могут оставить эту процедуру полностью на усмотрение перевозчика. |
| At that time, it was reported that 1,500 persons were unaccounted for. | По имеющимся данным, в то время без вести пропали 1500 человек. |
| Regrettably, that did not alter the fact that the Committee needed additional resources to carry out its work. | К сожалению, это никак не меняет то обстоятельство, что Комитету для осуществления его работы требуются дополнительные ресурсы. |