Authorities that are able to pursue fraudsters for reimbursement indicate that recovery tends to be difficult and they report limited success. |
Органы власти, которые могут преследовать мошенников на предмет возмещения выплаченной компенсации, указывают на то, что взыскание соответствующих сумм, как правило, сопряжено с трудностями и имеет, по их сообщениям, ограниченный успех. |
The Party concerned notes that the communication does not include a complaint that such mechanisms are ineffective or inadequate. |
Соответствующая Сторона отмечает, что в сообщении нет жалобы на то, что такие механизмы неэффективны или неадекватны. |
International expectations were high that the leaders of Cyprus would rise to the challenge, and that a solution was within reach. |
Международное сообщество искренне верило в то, что кипрские лидеры способны справиться с этой задачей и что урегулирование достижимо. |
Hundreds of Timorese are already working in that country, and we hope that other countries may follow the example of Korea. |
Сотни тиморцев уже работают в этой стране, и мы рассчитываем на то, что другие страны последуют примеру Кореи. |
Regarding disciplinary proceedings, GRECO found that some administrations lacked information on measures taken against staff and recommended that appropriate registry systems be established. |
Что касается дисциплинарных мер, то ГРЕКО установила, что некоторые административные аппараты не располагают информацией о мерах воздействия, принятых в отношении сотрудников, и рекомендовала внедрить соответствующие системы регистрации. |
It was noted that the new wording appeared also to cover occupation, a point that could be clarified in the commentary. |
Указывалось на то, что новая формулировка, как представляется, также охватывает оккупацию и что этот момент можно было бы разъяснить в комментарии. |
UNCITRAL wishes to note that the model law should reflect the fact that policies and practices evolve over time. |
ЮНСИТРАЛ хотела бы отметить, что в типовом законе следует отразить то, что политика и практика могут со временем изменяться. |
In that regard, he emphasized that the Istanbul programme of action should be clear and useful for all. |
В этой связи оратор особо указал на то, что Стамбульская программа действий должна быть четкой и полезной для всех. |
ZHRO indicated that there are no laws that criminalise trafficking in persons in Zimbabwe. |
ПЗОЗ указали на то, что в Зимбабве отсутствуют законы, предусматривающие уголовную ответственность за торговлю людьми. |
ZHRO recommended that the Constitution unequivocally provides that everyone must respect legitimate results and allow for transfer of power. |
ПЗОЗ рекомендовали четко прописать в Конституции то, что все должны уважать законные результаты выборов и не препятствовать передаче власти. |
The fact that the draft resolution had 86 sponsors proved that the international community acknowledged the challenges and opportunities globalization presented. |
То, что данный проект резолюции насчитывает 86 авторов, говорит о признании международным сообществом тех вызовов и возможностей, которые создает глобализация. |
Discussions are continuing with both Governments on the draft status-of-forces agreement and it is hoped that they will agree to finalize that agreement shortly. |
С обоими правительствами продолжаются переговоры по проектам соглашений о статусе сил, и сохраняется надежда на то, что в ближайшее время они договорятся об окончательной доработке соглашения. |
However, there are several disadvantages that come with international arbitration which could potentially reduce the benefits that countries intend when concluding IIAs. |
В то же время имеется ряд присущих международному арбитражу недостатков, потенциально способных сократить выгоды, добиться которых пытаются страны с помощью заключения МИС. |
Concerning the minimum criminal age of responsibility, there was a penal code amendment bill before Parliament that took that into account. |
Что касается минимального возраста наступления уголовной ответственности, то в парламенте рассматривается законопроект о внесении в Уголовный кодекс поправок, учитывающих этот момент. |
CHR stated that Swaziland had a very high HIV/AIDS prevalence rate and that people living with HIV/AIDS faced stigma and discrimination. |
ЦПЧ отметил крайне высокий уровень распространения ВИЧ/СПИДа, а также то, что лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, сталкиваются со стигматизацией и дискриминацией. |
However, it was pointed out that that provision might be too vague and procedural matters required clear rules. |
В то же время было указано, что данное положение является, возможно, слишком расплывчатым, а процедурные вопросы требуют наличия четких правил. |
Trinidad and Tobago stated its hope that development partners would be responsive to the needs of that highly vulnerable State. |
Делегация выразила надежду на то, что партнеры по развитию не оставят без внимания потребности этого весьма уязвимого государства. |
The State party claimed that this decision was based on national law in force at that time. |
Государство-участник заявило, что это решение было основано на нормах действующего в то время национального законодательства. |
Findings also show that prevention efforts must target those most at risk and marginalized groups that do not seek health-care services. |
Полученные данные также указывают на то, что профилактические усилия надлежит направлять на те находящиеся в наибольшей опасности и маргинализованные группы населения, которые вообще не обращаются за медицинской помощью. |
The author notes that there is no record that the prosecutor disagreed with her statement. |
Автор сообщения указывает на отсутствие указаний на то, что прокурор не согласен с ее заявлением. |
I believe that this High-level Meeting has already shown that we are all prepared to work together with and for young people. |
Считаю, что текущее совещание высокого уровня уже продемонстрировало то, что мы все готовы работать совместно с молодежью и на благо молодежи. |
In that context, there was no conclusive empirical evidence that external resources could promote growth. |
В этой связи нет таких эмпирических данных, которые однозначно указывали бы на то, что рост можно стимулировать за счет внешних ресурсов. |
The good news, however, is that today we are all here to correct that wrong. |
Хорошая новость, однако, то, что сегодня все мы собрались здесь, чтобы исправить эту оплошность. |
The fact that the overwhelming majority of Member States continue to support the resolution is compelling evidence that the embargo is wrong. |
То, что подавляющее большинство государств-членов продолжают поддерживать данную резолюцию, служит явным доказательством того, что блокада является ошибочной. |
It is something that we must consider and that will have to materialize over time. |
Это то, что мы должны рассмотреть и что должно быть со временем воплощено в жизнь. |