Since the author was, at that time, still availing himself of remedies, the Committee does not consider that that delay constituted a violation of article 7 of the Covenant. |
Поскольку средства правовой защиты в распоряжении автора в то время еще имелись, Комитет не считает, что такая задержка представляла собой нарушение статьи 7 Пакта. |
Conflict and HIV/AIDS are factors that intensify that priority for action, while making it clear that sustained improvements will only be achieved through strategies which address the deeper causes of childhood and maternal deaths and disadvantage. |
Конфликтные ситуации и ВИЧ/СПИД являются факторами, которые усиливают важность такой деятельности и в то же время дают понять, что постоянный прогресс может быть обеспечен лишь на основе стратегии, в рамках которой выявляются глубинные причины детской и материнской смертности и неблагоприятного положения. |
The Committee expressed the strong hope that the Ministry would issue a regulation in the nearest future that ensures that domestic employees are entitled to exercise their trade union rights guaranteed under Conventions Nos. 87 and 98. |
Комитет выразил решительную надежду на то, что министерство в ближайшем будущем издаст постановление, в котором будет подтверждено право домашней прислуги на создание собственного профсоюза, гарантированное конвенциями NºNº 87 и 98. |
In that endeavour, it is the hope of the Indonesian Government that the international community, and particularly the Security Council, will lend its support to that unique and unprecedented initiative. |
Индонезийское правительство надеется на то, что при осуществлении этих усилий международное сообщество и в особенности Совет Безопасности поддержат эту уникальную и беспрецедентную инициативу. |
Her delegation hoped that the principle of cooperation would prevail and that the negotiations would continue in that spirit. |
Ее делегация надеется на то, что принцип сотрудничества восторжествует и что переговоры и впредь будут проводиться под знаком сотрудничества. |
As to article 4, he noted that the State party had taken account of the Committee's previously expressed concern, and that the current prohibition of discriminatory speech and actions was no longer limited to those situations that were contrary to public order. |
Что касается статьи 4, то он отмечает, что государство-участник приняло во внимание выраженную ранее обеспокоенность Комитета и что действующий в настоящее время запрет на высказывания и действия дискриминационного характера более не ограничивается ситуациями, связанными с нарушениями общественного порядка. |
At that time he did not believe that his wife was in Sweden; he therefore suggested that the authorities ask the travel agent where she had gone. |
В то время он не поверил, что его жена находится в Швеции; и поэтому он попросил власти обратиться в бюро путешествий с просьбой узнать, куда она уехала. |
The impression resulting from the discussion was that work under subprogramme 4, including technical cooperation, was good and that all that was needed were some adjustments. |
В результате обсуждения сложилось то впечатление, что работа по подпрограмме 4, включая техническое сотрудничество, заслуживает положительной оценки и что необходима лишь некоторая корректировка. |
The independent expert expresses the hope that all actors will help to create conditions that will allow the electoral process to continue without incident so that free, democratic and transparent elections can be held with the broadest possible participation by the Haitian people. |
Независимый эксперт выражает надежду на то, что все стороны внесут свой вклад в создание условий, обеспечивающих нормальное развитие избирательного процесса в интересах свободного, демократичного и транспарентного проведения выборов при возможно более активном участии в них гаитянского населения. |
6.4 The Committee noted that counsel had claimed that Mr. Burrell was held in detention for two months before being charged but that counsel had failed to provide any information in corroboration. |
6.4 Комитет обратил внимание на то, что, согласно утверждениям адвоката, г-н Баррелл до предъявления обвинения находился под стражей в течение двух месяцев, но адвокат не представил в подтверждение этого никакой информации. |
Judges complain that they lack protection and security in court, that their material position does not reflect their status and that their salaries are not paid on time. |
Судьи жалуются на то, что им в недостаточной степени обеспечена защита и безопасность в суде, что их материальное обеспечение не отражает их статуса и что причитающееся должностное вознаграждение не выплачивается вовремя. |
We believe that we should put forth all our efforts in order to truly demonstrate that international solidarity can be and is used effectively in the war against those evils that afflict the various peoples of the world. |
Мы убеждены, что нам следует приложить все наши усилия для того, чтобы воистину продемонстрировать то, что международная солидарность может быть использована и используется эффективно в войне против тех зол, которые осаждают различные народы мира. |
If the Committee failed to express its opinion on that point clearly, it would give the impression that it remained aloof from a situation that was a cause of concern to international opinion everywhere. |
Если Комитет не сможет даже ясно выразить свое мнение по данному вопросу, то он создаст впечатление, что игнорирует ситуацию, которая вызывает обеспокоенность всей международной общественности. |
In that regard, steps had been taken to ensure that family ties were maintained and that caring for the elderly continued to be a family responsibility. |
Так, например, были уже приняты меры, направленные на сохранение семейных связей, а также на то, чтобы семья брала на свое содержание пожилых людей. |
As that will require additional resources, the capacity of the United Nations human rights mechanisms will need to be strengthened so that they can play a more active role in ensuring that the protection concerns of internally displaced persons are addressed at the field level. |
Поскольку для этого потребуются дополнительные ресурсы, то необходимо укрепить потенциал механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, с тем чтобы они могли играть более активную роль в обеспечении решения проблем защиты перемещенных внутри страны лиц на местном уровне. |
With respect to the question of human rights, we are surprised that some delegations have chosen to use that particularly sensitive and important subject at this sensitive time to attack a practice that has been in existence for a decade. |
Что касается вопроса о правах человека, то мы удивлены тем, что некоторые делегации решили использовать этот особенно сложный и важный вопрос в это сложное время для нападок на практику, которая существует на протяжении уже десятка лет. |
After consultation with the relevant authorities, we have the honour to inform that Uganda believes that the question of posting United Nations monitors along our border with Zaire does not arise since what is happening in that country is purely an internal matter. |
После консультаций с соответствующими ведомствами имеем честь сообщить, что, по мнению Уганды, вопрос о размещении наблюдателей Организации Объединенных Наций вдоль нашей границы с Заиром не возникает, поскольку то, что происходит в этой стране, носит исключительно внутренний характер. |
But it is really a paradox that we do not yet have an international treaty to regulate the arms that have caused most weapons-related deaths since the Second World War, and that continue to kill. |
Но поистине парадоксально то, что у нас до сих пор нет международного договора, регулирующего вооружения, применение которых привело к наибольшему числу жертв после второй мировой войны и которые продолжают сеять смерть. |
The fact that this resolution is one of only two Security Council resolutions that found explicit reference in the summit's outcome document is a clear sign that its adoption five years ago was a landmark decision. |
Тот факт, что эта резолюция является одной из двух резолюций Совета Безопасности, которые нашли четкое отражение в итоговом документе саммита указывает на то, что принятие этой резолюции пять лет назад было эпохальным решением. |
The Special Rapporteur was informed that the new development in this connection was that the GSS had stopped denying that it resorts to such methods. |
Специальному докладчику сообщили, что новым моментом в этой связи является то, что СОБ уже не отрицает, что она прибегает к таким методам. |
At that time, the Committee had observed that the report then submitted had been very brief and that a number of questions raised previously had continued to go unanswered. |
В то время Комитет отмечал, что представленный доклад был очень кратким и что ряд поднимавшихся ранее вопросов остались без ответа. |
While some Commission members considered that some flexibility was warranted in that regard, others expressed the view that practices should be harmonized. |
В то время как одни члены Комиссии сочли оправданным применение в этой связи гибкого подхода, другие члены Комиссии выразили мнения о необходимости согласования существующей практики. |
Lastly, he noted with satisfaction that the Office had entered the implementation phase of institutional reform and hoped that it would successfully complete that task under the strong leadership of the High Commissioner. |
В заключение оратор с удовлетворением отмечает, что Управление вступило в стадию проведения институциональной реформы, и выражает надежду на то, что оно успешно справится с этой задачей под умелым руководством Верховного комиссара. |
In that connection, she hoped that funds would be targeted to areas where they were most needed and that sufficient human and material resources would be allocated for the advancement of women. |
В этой связи она выражает надежду на то, что средства будут направляться в те области, в которых они более всего необходимы, и что на цели улучшения положения женщин будут выделяться достаточные людские и материальные ресурсы. |
It should be noted in that regard that General Assembly resolution 51/219 stated categorically that the Department of Political Affairs would continue to assist the Special Committee in the implementation of its mandate, as appropriate. |
В этой связи следует обратить внимание на то, что в резолюции 51/219 Генеральной Ассамблеи в категорической форме говорится о том, что Департамент по политическим вопросам будет продолжать в надлежащем порядке оказывать Специальному комитету помощь в осуществлении его мандата. |