If that information was correct, that would amount to a violation of article 3. |
Если эта информация верна, то речь в данном случае идет о нарушении статьи З. |
I very much hope that their services will be made available beyond that date. |
Я искренне надеюсь на то, что их услугами можно будет пользоваться и после этой даты. |
If that were the case, Austria suggested that the question of an inquiry procedure be provided for in a further optional protocol. |
Если это произойдет, то Австрия предлагает отразить вопрос о процедуре расследования в дополнительном факультативном протоколе. |
If that requirement implied that extra facilities must be made available to the Committee, then such facilities should be provided. |
Если в связи с этим требованием возникает необходимость выделения Комитету дополнительных средств, то такие средства должны быть предоставлены. |
It was his expectation that the Commission would give a strong signal to the international community in that regard. |
Он выразил надежду на то, что Комиссия выскажет международному сообществу по этому поводу свое твердое мнение. |
Globalization is a phenomenon that involves risks, but that also creates opportunities. |
Процесс глобализации - это явление, которое чревато проблемами, но в то же время оно создает и возможности. |
What made Mr. Lavin an unusual right-of-center candidate was that he proposed many initiatives that would modernize Chile's political and social institutions. |
Что сделало г-на Лавина необычным правым кандидатом, так это то, что он выдвинул много предложений, которые могли бы модернизировать политические и социальные институты Чили. |
All that has changed is that both countries have been downgraded to smaller roles on the world stage. |
Изменилось лишь то, что обеим странам отвели меньшие роли на мировой арене. |
He hoped that proposals to that effect would be submitted to the General Assembly at the forthcoming high-level meeting on counter-terrorism. |
Оратор выражает надежду на то, что предложения, внесенные с этой целью, на предстоящей встрече высокого уровня по борьбе с терроризмом будут представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
The upshot of all that is that the value of such a document is highly questionable. |
Результатом всего этого стало то, что ценность документа подобного рода весьма сомнительна. |
We trust that it will have interesting results that will be of benefit to us. |
Мы верим в то, что он принесет интересные результаты, которые будут полезны для нас. |
It only means that we should reach a decision that the majority of Member States can live with. |
Это означает лишь то, что нам необходимо достичь такого решения, с которым могло бы мириться большинство государств-членов. |
The Prosecutor acknowledges that it is essential to expedite trials and that prosecutorial policy should be aimed at this goal. |
Обвинитель признает важность ускорения разбирательств, а также то, что политика обвинения должна быть направлена на достижение этой цели. |
At that time, we were full of optimism and we hailed the great achievements that had been made. |
В то время мы были полны оптимизма и приветствовали достижение значительных успехов. |
It expressed the hope that the Government would provide information on the measures that had been adopted in this regard. |
Он выразил надежду на то, что правительство представит информацию о мерах, принятых в этом отношении. |
At the time, everyone had acknowledged that that measure targeted the Roma. |
В то время все единодушно признали, что эта мера затрагивает представителей народа рома. |
But we believe that such referrals should be accompanied by sufficient guarantees that due process will be respected. |
В то же время мы считаем, что такие передачи должны сопровождаться необходимыми гарантиями того, что будут соблюдены надлежащие процессуальные нормы. |
He suggested that the Security Council urge countries in the region to maintain that momentum. |
Он высказался за то, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал страны региона сохранить набранные темпы. |
According to that logic, the small States that co-sponsored our resolution do not know their own interests. |
Если следовать этой логике, то малые государства, присоединившиеся к авторам нашего проекта резолюции, не понимают своей выгоды. |
The Special Rapporteur is deeply disturbed that some countries still permit capital punishment for juvenile offenders, despite the fact that this practice is prohibited under international law. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что в некоторых странах смертная казнь по-прежнему применяется в отношении несовершеннолетних преступников, несмотря на то, что эта практика запрещена в соответствии с международным правом. |
It was hoped that the pool would be able to sustain that support for a number of years. |
Она выражает надежду на то, что этот фонд позволит обеспечивать поддержку в течение ряда лет. |
Principle 4 means simply that statisticians may react to any wrongful use of statistics that they perceive. |
Принцип 4 означает лишь то, что статистики могут реагировать на любое замеченное ими неправильное использование статистических данных. |
If that attitude was typical of the authorities responsible for promoting rural women's rights, it was little wonder that progress was difficult. |
Если это отношение является типичным для властей, ответственных за поощрение прав сельских женщин, то не удивительно, что был достигнут лишь незначительный прогресс. |
Singapore hoped that the Special Rapporteur on religious tolerance would continue to take cognizance of that fundamental principle in carrying out his future work. |
Сингапур надеется на то, что Специальный докладчик по вопросу о религиозной терпимости будет и впредь учитывать этот основополагающий принцип в осуществлении своей будущей деятельности. |
His delegation trusted that the text of the Punta del Este Declaration which had been adopted at that Conference would be circulated in the Committee. |
Делегация Уругвая надеется на то, что в Комитете будет распространен текст Декларации Пунта-дель-Эсте, принятой на этой Конференции. |