Pretty soon after that, I was doing that for other guys. |
Довольно скоро после этого я сам начал делать то же самое для других ребят. |
I do not want to say or do things that could compromise... this wonderful opportunity that they offer. |
Мне не хотелось бы сказать или сделать что то, что может поставить под угрозу ту замечательную возможность, которую они предоставили. |
I mean, if that's the way that our bodies talk to one another... |
То есть если таким путем наши тела разговаривают друг с другом... |
With that proviso, they considered that the debt-burden adjustment should be eliminated. |
С учетом этой оговорки они высказались за то, чтобы упразднить скидку на бремя задолженности. |
We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. |
Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение. |
It is also argued that the Convention was evidence of customary international law in existence at that time. |
Также утверждается, что рассматриваемая Конвенция отражала нормы обычного международного права, которые существовали в то время. |
And with that the potential for humanity as a whole becomes just that much greater. |
И с этим все человечество в целом обретет то же величие. |
She hoped that special attention would be focused on that issue in the follow-up measures to the Vienna recommendations. |
Оратор выражает надежду на то, что этому вопросу будет уделено особое внимание в рамках последующей деятельности по выполнению принятых в Вене рекомендаций. |
Sri Lanka's own position is that in many respects the Council still reflects power realities that prevailed 50 years ago. |
Позиция Шри-Ланки заключается в том, что во многих отношениях Совет продолжает отражать то соотношение сил, которое существовало 50 лет назад. |
It should be noted by way of context that political relations between the two countries were seriously strained at that time. |
Прежде всего, в качестве контекста следует подчеркнуть, что политические отношения между этими двумя странами в то время характеризовались откровенным упадком. |
The main reason for that is that the EU has acquired a solid experience with efficient social and regional crisis management. |
Основной причиной, объясняющей это, является то, что ЕС приобрел солидный опыт в эффективном управлении разрешением социальных и региональных кризисов. |
We sincerely hope that security conditions will quickly be restored so that the Transitional Government can hold elections this year. |
Мы искренне надеемся на то, что нормальные условия безопасности будут оперативно восстановлены, что позволит переходному правительству провести выборы в этом году. |
Provided that the approach is correct, it should be relatively straightforward to expand the type of activities that have been initiated. |
Если этот подход верен, то он должен способствовать относительно быстрому расширению начатых видов деятельности. |
It is also emphasized that such work should employ standard common methodologies so that results at the national, regional and international levels amy be comparable. |
Следует также особо указать на то, что в такой деятельности необходимо руководствоваться стандартными общепринятыми методологиями, с тем чтобы обеспечить сопоставимость результатов, полученных на национальном, региональном и международном уровнях. |
We show concrete facts indicating that these financial organizations did not perform the role that they must perform. |
Мы говорим о конкретных фактах, указывающих на то, что эти финансовые организации не осуществляют тех функций, которые они призваны выполнять. |
The Special Rapporteur expressed the hope that the Government would take action to ensure that adequate protection is provided to the ethnic Chinese population. |
Специальный докладчик выразила надежду на то, что правительство примет меры для обеспечения надлежащей защиты населения китайского происхождения. |
The author complains that his counsel was inexperienced and that he failed to cross-examine witnesses on relevant issues. |
Автор жалуется на то, что его адвокат был неопытным и что он не смог провести перекрестный опрос свидетелей с целью выяснения соответствующих вопросов. |
He complains that she did not ask him for instructions and that she should have requested an adjournment in order to properly prepare the defence. |
Он жалуется на то, что адвокат не испрашивала его указаний и что ей следовало требовать отсрочки для надлежащей подготовки защиты. |
Their decision not to have recourse to that possibility indicates that the author is not of particular interest for them. |
Их решение не прибегать к такой возможности указывает на то, что автор не представляет для них особого интереса. |
Canada expresses the hope that these negotiations will be successful and that a protocol can be concluded before the international conference takes place. |
Канада выражает надежду на то, что эти переговоры будут успешно завершены и что протокол удастся заключить до проведения международной конференции. |
It is hoped that donors will come forward with contributions so that current programme levels can be maintained. |
Существует надежда на то, что доноры внесут взносы, с тем чтобы осуществление программ можно было сохранить на нынешнем уровне. |
Typical of labour market pension schemes is that they are obligatory for the individual worker and that they are connected to jobs. |
Отличительной особенностью пенсионных фондов рынка труда является то, что они обязательны для каждого работника и увязаны с характером его работы. |
These issues indicated that the retrieval of procurement-related information that was necessary, useful and accurate might be impeded. |
Эти проблемы указывают на то, что в деле извлечения необходимой, полезной и точной информации, касающейся закупок, могут возникнуть препятствия. |
Devising preventive strategies that work requires that we first have a clear understanding of underlying causes. |
Прежде чем выработать действенные стратегии предотвращения, мы должны сначала ясно понять коренные причины, порождающие то или иное явление. |
Eritrea has therefore asked for explicit and unambiguous language that makes it clear that Eritrea's boundaries are precisely those inherited from Italian colonialism. |
Поэтому Эритрея просила употребить четкие и недвусмысленные формулировки, ясно указывающие на то, что границы Эритреи точно соответствуют границам, унаследованным от эпохи итальянского колониализма. |