Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
Pretty soon after that, I was doing that for other guys. Довольно скоро после этого я сам начал делать то же самое для других ребят.
I do not want to say or do things that could compromise... this wonderful opportunity that they offer. Мне не хотелось бы сказать или сделать что то, что может поставить под угрозу ту замечательную возможность, которую они предоставили.
I mean, if that's the way that our bodies talk to one another... То есть если таким путем наши тела разговаривают друг с другом...
With that proviso, they considered that the debt-burden adjustment should be eliminated. С учетом этой оговорки они высказались за то, чтобы упразднить скидку на бремя задолженности.
We believe that it is quite improper that the consensus should now be called into question at this late stage. Мы считаем совершенно неуместным то, что это единодушие должно быть теперь, на столь позднем этапе, поставлено под сомнение.
It is also argued that the Convention was evidence of customary international law in existence at that time. Также утверждается, что рассматриваемая Конвенция отражала нормы обычного международного права, которые существовали в то время.
And with that the potential for humanity as a whole becomes just that much greater. И с этим все человечество в целом обретет то же величие.
She hoped that special attention would be focused on that issue in the follow-up measures to the Vienna recommendations. Оратор выражает надежду на то, что этому вопросу будет уделено особое внимание в рамках последующей деятельности по выполнению принятых в Вене рекомендаций.
Sri Lanka's own position is that in many respects the Council still reflects power realities that prevailed 50 years ago. Позиция Шри-Ланки заключается в том, что во многих отношениях Совет продолжает отражать то соотношение сил, которое существовало 50 лет назад.
It should be noted by way of context that political relations between the two countries were seriously strained at that time. Прежде всего, в качестве контекста следует подчеркнуть, что политические отношения между этими двумя странами в то время характеризовались откровенным упадком.
The main reason for that is that the EU has acquired a solid experience with efficient social and regional crisis management. Основной причиной, объясняющей это, является то, что ЕС приобрел солидный опыт в эффективном управлении разрешением социальных и региональных кризисов.
We sincerely hope that security conditions will quickly be restored so that the Transitional Government can hold elections this year. Мы искренне надеемся на то, что нормальные условия безопасности будут оперативно восстановлены, что позволит переходному правительству провести выборы в этом году.
Provided that the approach is correct, it should be relatively straightforward to expand the type of activities that have been initiated. Если этот подход верен, то он должен способствовать относительно быстрому расширению начатых видов деятельности.
It is also emphasized that such work should employ standard common methodologies so that results at the national, regional and international levels amy be comparable. Следует также особо указать на то, что в такой деятельности необходимо руководствоваться стандартными общепринятыми методологиями, с тем чтобы обеспечить сопоставимость результатов, полученных на национальном, региональном и международном уровнях.
We show concrete facts indicating that these financial organizations did not perform the role that they must perform. Мы говорим о конкретных фактах, указывающих на то, что эти финансовые организации не осуществляют тех функций, которые они призваны выполнять.
The Special Rapporteur expressed the hope that the Government would take action to ensure that adequate protection is provided to the ethnic Chinese population. Специальный докладчик выразила надежду на то, что правительство примет меры для обеспечения надлежащей защиты населения китайского происхождения.
The author complains that his counsel was inexperienced and that he failed to cross-examine witnesses on relevant issues. Автор жалуется на то, что его адвокат был неопытным и что он не смог провести перекрестный опрос свидетелей с целью выяснения соответствующих вопросов.
He complains that she did not ask him for instructions and that she should have requested an adjournment in order to properly prepare the defence. Он жалуется на то, что адвокат не испрашивала его указаний и что ей следовало требовать отсрочки для надлежащей подготовки защиты.
Their decision not to have recourse to that possibility indicates that the author is not of particular interest for them. Их решение не прибегать к такой возможности указывает на то, что автор не представляет для них особого интереса.
Canada expresses the hope that these negotiations will be successful and that a protocol can be concluded before the international conference takes place. Канада выражает надежду на то, что эти переговоры будут успешно завершены и что протокол удастся заключить до проведения международной конференции.
It is hoped that donors will come forward with contributions so that current programme levels can be maintained. Существует надежда на то, что доноры внесут взносы, с тем чтобы осуществление программ можно было сохранить на нынешнем уровне.
Typical of labour market pension schemes is that they are obligatory for the individual worker and that they are connected to jobs. Отличительной особенностью пенсионных фондов рынка труда является то, что они обязательны для каждого работника и увязаны с характером его работы.
These issues indicated that the retrieval of procurement-related information that was necessary, useful and accurate might be impeded. Эти проблемы указывают на то, что в деле извлечения необходимой, полезной и точной информации, касающейся закупок, могут возникнуть препятствия.
Devising preventive strategies that work requires that we first have a clear understanding of underlying causes. Прежде чем выработать действенные стратегии предотвращения, мы должны сначала ясно понять коренные причины, порождающие то или иное явление.
Eritrea has therefore asked for explicit and unambiguous language that makes it clear that Eritrea's boundaries are precisely those inherited from Italian colonialism. Поэтому Эритрея просила употребить четкие и недвусмысленные формулировки, ясно указывающие на то, что границы Эритреи точно соответствуют границам, унаследованным от эпохи итальянского колониализма.