The same statistics show that 5,300 children were adopted. |
Те же статистические данные указывают на то, что 5300 детей были усыновлены. |
One reason is that abortion is not legal in Malta. |
Одной из причин является то, что на Мальте аборты являются незаконными. |
It was reported that regional imbalances existed worldwide, especially in developing countries. |
Было указано на то, что во всем мире, особенно в развивающихся странах, отмечается несбалансированность развития регионов. |
This is the horrible equation that we face. |
Это и есть то ужасное уравнение, с которым мы имеем дело. |
Domestic violence is typically an offence that is repeated. |
Что касается бытового насилия в отношении женщин, то его масштабы сократились. |
It is unacceptable that any State should shirk this primary responsibility. |
Недопустимо, чтобы какое бы то ни было государство пренебрегало этой своей главной обязанностью. |
It is self-evident that cultures and religions are different. |
То, что культуры и религии не похожи друг на друга, очевидно. |
Women have always asked that this be given priority in negotiations. |
Женщины всегда выступали за то, чтобы в рамках переговоров этим вопросам уделялось особое внимание. |
They complain that this has led to serious humanitarian problems. |
Они жалуются на то, что это привело к возникновению серьезных гуманитарных проблем. |
My delegation hopes that the recommendations that came out of the bilateral, regional and international initiatives that have already been undertaken may be supported and, if possible, upheld in the context of the new resolution that we have just adopted. |
Моя делегация надеется на то, что эти рекомендации, которые являются результатом уже предпринятых двусторонних, региональных и международных инициатив, будут поддержаны и, по возможности, одобрены в контексте новой резолюции, которую мы только что приняли. |
A close look would reveal that such difficulties are interrelated. |
Если пристально взглянуть на данную проблему, то можно увидеть, что эти трудности тесно взаимосвязаны между собой. |
I sincerely believe that together we can build a better world. |
Я искренне верю в то, что совместными усилиями мы сможем построить лучший мир. |
He hoped that the appropriate remedial measures would be taken. |
Он выражает надежду на то, что будут приняты надлежащие меры по исправлению положения. |
For investors, financial shocks necessitate costly bail-outs that are controversial in themselves. |
Что касается инвесторов, то финансовые потрясения обусловливают необходимость оказания дорогостоящей помощи, которая сама по себе вызывает противоречия. |
Yet we ardently hope that the peace process will succeed soon. |
Однако мы горячо надеемся на то, что мирный процесс вскоре увенчается успехом. |
He hoped that the relevant bodies would take due note. |
Оратор выражает надежду на то, что соответствующие органы примут эти замечания к сведению. |
Records do not indicate that voting took place in those instances. |
В материалах сессий отсутствуют указания на то, что в этих случаях проводилось голосование. |
His delegation hoped that other States would follow suit. |
Делегация Соединенных Штатов надеется на то, что этому примеру последуют другие государства. |
It is hoped that this could be minimized through increased contributions. |
Есть надежда на то, что эта нехватка может быть сведена к минимуму за счет увеличения объема взносов. |
Let us hope that the democratic process there is irreversible. |
Будем надеяться на то, что демократический процесс в этой стране необратим. |
We hope that this mission will fully elucidate the Beit Hanoun tragedy. |
Мы надеемся на то, что эта миссия полностью прольет свет на трагедию в Бейт-Хануне. |
As to other tangibles, the assumption is that advance possession is not practised. |
Что касается другого материального имущества, то предполагается, что в отношении него заблаговременное вступление во владение обычно не практикуется. |
She complains that her son was given no medical treatment despite repeated requests. |
Она жалуется на то, что, несмотря на неоднократные просьбы, ее сыну не было оказано никакой медицинской помощи. |
Several speakers emphasized that capacity-building is essential for long-term sustainability. |
Ряд ораторов обратили особое внимание на то, что для обеспечения устойчивости в долгосрочной перспективе необходимо наращивать потенциал. |
We trust that the process of peace will prevail. |
Мы выражаем надежду на то, что нам удастся добиться осуществления такого мирного процесса. |