| Nonetheless, he accepted that a different focus could be beneficial in that area. | В то же время он согласен с тем, что в данной области могло бы оказаться полезным некоторое смещение акцента. |
| At the same time, he was aware that Committee members might wish to reconsider that view. | В то же время он понимает, что члены Комитета, возможно, желают пересмотреть эту точку зрения. |
| Lesotho is hopeful that the Copenhagen Conference will usher in a new global agreement that will result in the reduction of greenhouse gas emissions. | Лесото рассчитывает на то, что результатом Копенгагенской конференции станет достижение глобальной договоренности, которая приведет к сокращению выбросов парниковых газов. |
| He trusted that the Committee on Relations with the Host Country would succeed in resolving that problem. | Оратор выражает надежду на то, что Комитету по сношениям со страной пребывания удастся решить эту проблему. |
| The Committee notes that it is not disputed that this interference had a legitimate purpose, namely the prevention of criminal offences. | Комитет отмечает, что не оспаривается то, что это вмешательство преследовало законную цель, а именно предупреждение уголовных преступлений. |
| They noted that the situation in Darfur was particularly volatile and that the Council should continue to monitor it closely. | Они указали на то, что ситуация в Дарфуре является крайне взрывоопасной и что Совет должен продолжать внимательно следить за ее развитием. |
| We hope that Mr. Obama will continue to closely pursue that important issue. | Мы надеемся на то, что г-н Обама будет и впредь внимательно следить за развитием этого важного вопроса. |
| The most important thing is that for the second time elections were held in that big country. | Наиболее важно то, что в этой огромной стране выборы проводятся уже второй раз. |
| It hoped that the international community would support its domestic efforts in that regard, especially in the form of financing assistance. | Украина рассчитывает на то, что международное сообщество окажет ей поддержку в предпринимаемых усилиях в этом направлении на национальном уровне, особенно в виде финансовой помощи. |
| She said that substantial progress had been made on the text, and hoped that final agreement would be reached soon. | Она говорит, что в работе над текстом достигнут существенный прогресс, и выражает надежду на то, что вскоре будет достигнуто окончательное согласие. |
| At that time, I recounted the unspeakable atrocities that were unfolding in my country. | В то время я говорил об ужасных зверствах, имевших место в моей стране. |
| This indicates that substitutes are available and commonly used in the majority of countries that provided mercury demand information. | Это указывает на то, что в большинстве стран, представивших информацию о спросе на ртуть, имеются и широко используются заменители. |
| The technical evaluation showed that two other vendors that presented lower bids were rejected, despite meeting the required technical criteria. | Как показала техническая оценка, две другие компании, предложившие более низкие цены, были отвергнуты, несмотря на то, что они отвечали требуемым техническим критериям. |
| This leads me to the final pillar that must fortify our future: a global economy that advances opportunity for all people. | Теперь я перехожу к последнему вектору, который должен укрепить наше будущее, то есть к вопросу глобальной экономики, расширяющей перспективы для всех народов. |
| No one can say of Rome at that time that it gave Caesar the veto. | Никто не может утверждать, что в то время Рим предоставил Цезарю право вето. |
| Among other possible safeguards, some delegations noted that laws in their jurisdictions required that possible grounds for cancellation should be specified in the solicitation documents. | Что касается других возможных защитительных мер, то некоторые делегации отметили, что законодательство их правовых систем требует, чтобы возможные основания для отмены были оговорены в тендерной документации. |
| We acknowledge that realizing the rights of girls and women means fulfilling all promises and commitments that have been made over the past decade. | Мы обращаем внимание на то, что осуществление прав девочек и женщин предполагает выполнение всех обещаний и обязательств, которые были приняты за последнее десятилетие. |
| It is hoped therefore that the Forum for National Dialogue will facilitate genuine discussion towards that goal. | Поэтому следует надеяться на то, что проведение Форума для национального диалога поможет провести подлинные обсуждения с этой целью. |
| This goal was difficult to fulfil using the team organization that we had at that time. | При существовавшей в то время организации эту задачу было выполнить очень сложно. |
| While some delegations emphasized that primary particles should not be overlooked, others pointed out that these were not substances linked to Protocol obligations. | В то время как некоторые делегации высказались за включение первичных частиц, другие указали, что они не являются веществами, связанными с обязательствами по Протоколу. |
| The Steering Body noted that heavy metal and POPs inventories continued to have significant uncertainties, an indication that official estimates were too low. | Руководящий орган отметил, что кадастры выбросов тяжелых металлов и СОЗ по-прежнему характеризуются значительными неопределенностями: это указывает на то, что официальные оценки являются слишком низкими. |
| We are hopeful that disbursement of the pledges will be expeditious and that implementation will be effective and efficient. | Мы надеемся на то, что выполнение обязательств будет оперативным и готовность к осуществлению будет эффективной и действенной. |
| When UNCTAD was created, it was tasked with examining the trade and development issues that were of greatest concern at that time. | При создании ЮНКТАД ей было поручено изучение вопросов торговли и развития, которые были наиболее актуальны в то время. |
| On that issue, some delegations indicated that the form of debates in the Assembly could be made significantly more attractive. | В этой связи ряд делегаций выступили за то, чтобы сделать формат обсуждений в Ассамблее значительно более привлекательным. |
| In those circumstances, international support was essential and he hoped that engagement with the Peacebuilding Commission would help in that effort. | В этих условиях международная поддержка имеет существенно важное значение, в связи с чем он выразил надежду на то, что взаимодействие с Комиссией по миростроительству будет способствовать усилиям в этом направлении. |