It is a matter of great concern to us that not all States seem to have heeded that injunction. |
Нас очень тревожит то, что не все государства, как представляется, выполняют это предписание. |
The delegation hoped that proposals being developed on the programming process by a working group headed by UNFPA would address that concern. |
Эта делегация выразила надежду на то, что предложения, разрабатываемые в отношении процесса программирования рабочей группой, которую возглавляет ЮНФПА, позволят решить данную проблему. |
Malaysia strongly believes that it is absolutely essential that curative approaches in dealing with terrorism be prescribed. |
Малайзия твердо верит в то, что абсолютно необходимо использовать профилактические подходы в борьбе с терроризмом. |
I appreciate that you, Sir, have asked that delegations speak for no more than five minutes. |
Я признателен за то, что Вы попросили делегатов выступать не более пяти минут. |
Responses to that question indicated that in some States it would include both, while in others only individual employment contracts. |
В ответ на этот вопрос было указано, что в некоторых государствах он будет охватывать обе эти категории, в то время как в других странах - только индивидуальные контракты найма. |
Let me reaffirm in conclusion that we consider it important that resolution 1483 be fully implemented. |
В заключение хочу подтвердить то, что мы по-прежнему считаем важным выполнение резолюции 1483 в полном объеме. |
We very much hope that the other party does this so that UNMEE may verify the action. |
Мы весьма надеемся на то, что другая сторона делает это, с тем чтобы МООНЭЭ могла подтвердить принятие мер. |
At the same time, we are convinced that the private sector also stands to gain by setting up that universal service. |
В то же время мы убеждены в том, что частный сектор также стремится выиграть от создания этой универсальной службы. |
Regarding the case of conscientious objectors, she suggested that the study analyse cases of multiple jeopardy involving that category of people. |
Что касается отказников по соображениям совести, то она предложила проанализировать в исследовании случаи, в которых эта категория лиц подвергается множественным угрозам. |
Unless that is handled properly, we may face a situation that we could have avoided. |
Если этот вопрос не решить, то мы можем оказаться в ситуации, которой можно было бы избежать. |
The Ethiopian troops and heavy equipment that were deployed in areas adjacent to the Zone at that time have remained in position. |
Эфиопские войска и тяжелая техника, которые были развернуты в то время в прилегающих к зоне районах, остаются на своих позициях. |
We hope that Lebanese politicians will find an agreed way forward and that the tribunal can proceed. |
Мы надеемся на то, что ливанские политики придут к согласию в отношении дальнейших действий и что трибунал сможет приступить к работе. |
The Government of Indonesia for its part is determined to ensure that these issues are accorded the attention that they deserve. |
Правительство Индонезии со своей стороны полно решимости обеспечить, чтобы этим вопросам уделялось то внимание, которого они заслуживают. |
Turning to the question of State cooperation, I must report that there has been some progress in that area. |
Что касается вопроса о сотрудничестве со стороны государств, то я должен сказать, что в этой области наметился некоторый прогресс. |
There are other instances that clearly indicate the fact that ARS is involved in politically motivated activity. |
Имеются и другие факты, наглядно подтверждающие то, что АОП участвует в политической деятельности. |
If that includes difficulties in reporting, I hope that the CTC can assist. |
И если таковые касаются предоставления докладов, то, я надеюсь, что КТК может в этом помочь. |
At the same time, it was noted that development should encompass programmes that addressed the root causes of crime. |
В то же время отмечалось, что развитие должно охватывать программы, направленные на устранение коренных причин преступности. |
What is important is that essentially the same rules apply to all transactions that perform security functions. |
Важно то, что по существу аналогичные нормы применяются в отношении всех сделок, выполняющих обеспечительные функции. |
It is our understanding that this particular presidential statement that we will adopt today does not deal with questions of the jurisdiction of the ICC. |
Согласно нашему пониманию, то конкретное заявление Председателя, которое мы примем сегодня, не будет затрагивать вопросы юрисдикции МУС. |
We should be aware of that fact and realize that we bear the primary responsibility for the reconstruction of Burundi. |
Мы должны сами осознать и понять то, что главная ответственность за восстановление Бурунди лежит на нас. |
We believe that that will strengthen regional cooperation while also enabling SAARC to reach out to Central and West Asia. |
Мы считаем, что это укрепит региональное сотрудничество и в то же время позволит СААРК установить связи со Средней и Западной Азией. |
It hoped that that progress would not affect the delegations from developing countries or complicate their work. |
Она выражает надежду на то, что достигнутые успехи не окажут неблагоприятного воздействия на делегации развивающихся стран и не затруднят их работу. |
In that respect, one delegation pointed out that systematically cutting corporate and personal income taxes was not mandatory for attracting investments. |
В этой связи одна делегация указала на то, что систематическое снижение налогов на доходы компаний и физических лиц не является обязательным условием для привлечения инвестиций. |
Our peoples at that time were moved by the firm resolve to never let that happen again. |
В то время наши народы были движимы твердой решимостью добиться, чтобы это никогда больше не повторилось. |
She hoped that the current session of the preparatory committee would be able to move that process forward. |
Она выразила надежду на то, что нынешняя сессия подготовительного комитета сможет обеспечить дальнейшее поступательное развитие этого процесса. |