The fact that that theme has been a leitmotif of the present general debate inspires a certain hope in us, namely, that the goal is a realistic one. |
То, что сегодня в нашей общей дискуссии эта тема звучит лейтмотивом, вселяет надежды на реальность этой цели. |
Apart from the great importance of that work, however, we believe that, in the end, it is vital that violations of humanitarian norms result in concrete punishment in the competent courts. |
Признавая важное значения этой работы, мы в то же время считаем крайне необходимым обеспечить, чтобы нарушения норм гуманитарного права рассматривались в компетентных судах и соответствующим образом наказывались. |
Albania reported that a majority of contaminated areas in the country have been cleared and that it is projected that Article 5 could be fully implemented by 2008 or sooner. |
Албания сообщила, что в стране расчищено большинство загрязненных районов, и статья 5 предположительно могла бы быть полностью осуществлена к 2008 году, а то и раньше. |
However, the Committee also notes with great concern that there is clear evidence that these conventions are often applied ineffectually, or inconsistently, and therefore urges all flag States to ensure that these conventions are effectively implemented in their jurisdictions. |
В то же время Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что эти конвенции часто применяются явно неэффективно или непоследовательно, и в этой связи настоятельно призывает все государства флага обеспечивать эффективное осуществление в своих государствах этих конвенций. |
If memory serves me, I believe that France has been entrusted with the peace and security portfolio, and that it is in the process of working on that matter. |
Если память мне не изменяет, то, по-моему, Франции были поручены вопросы мира и безопасности, и она ими сейчас занимается. |
At the same time, on the supply side, the proposal that the export of weapons to conflict-torn regions be avoided is important, but that implies that declarations be made. |
В то же время, что касается поставок, предложение о том, что следует избегать экспорта оружия в районы, где бушуют конфликты, является важным, но это подразумевает, что необходимо сделать заявления. |
We said at the time that the interactive formula used for that debate was a wise one, and we hoped that it would serve as a model. |
В ходе дискуссии мы отмечали мудрое решение о проведении этой дискуссии в интерактивном формате и выразили надежду на то, что она послужит добрым примером. |
Having noted the negative impact that insufficient funding and staffing has caused in the past, we believe that the fact that the Controller had to freeze recruitment of new staff in the period under review represents a setback. |
Принимая во внимание то негативное воздействие, которое уже оказали на работу Трибунала недостаточное финансирование и дефицит кадров, мы считаем, что введение Контролером моратория на набор персонала в ходе рассматриваемого периода является шагом назад. |
At the same time, we believe that the legitimate rights of States that have taken the sovereign decision to sign and ratify that legal instrument must be respected. |
В то же время мы считаем, что законные права государств, которые приняли суверенное решение подписать и ратифицировать этот правовой документ, следует уважать. |
We are pleased that some new ideas have been proposed lately that give us hope that we might finally achieve agreement on reforming the Council. |
Мы рады тому, что в последнее время были выдвинуты некоторые новые идеи, которые дают нам надежду на то, что нам наконец удастся достичь согласия по реформе Совета. |
In that respect, it was noted that a definition was very important given that the exclusion in draft article 3.3.1 referred to charterparties "or similar agreements". |
В этой связи было отмечено, что такое определение является очень важным, учитывая то обстоятельство, что содержащееся в проекте статьи 3.3.1 исключение касается чартеров "или аналогичных соглашений". |
We also believe that no one wants a war and that everyone recognizes that if a military action were authorized by the Council, it would be only as a justifiable last resort. |
Мы также считаем, что никто не желает войны и все понимают, что если Совет предпримет военные действия, то это будет в качестве оправданного крайнего средства. |
It was in that spirit that the Brazzaville Summit welcomed the preparations for the international conference on the Great Lakes and expressed its hope that all ECCAS members would be fully involved in it. |
Руководствуясь этим, Браззавильский саммит приветствовал подготовку к проведению международной конференции по вопросу о положении в районе Великих озер и выразил надежду на то, что все члены ЭСЦАГ будут в полной мере участвовать в ее работе. |
Perhaps most distressing on both sides is the fact that there is little hope that the political stalemate that prompted and continues to fuel this crisis will soon be resolved. |
Возможно, самым печальным для обеих сторон является то, что нет почти никакой надежды на то, что политический тупик, которым был порожден и продолжает подпитываться нынешний кризис, будет в скором времени преодолен. |
Mr. Schöfisch said that if the Commission felt that the best way of providing guidance to legislators was to produce a single consolidated document in due course, his delegation would not oppose that decision. |
Г-н Шёфиш говорит, что если, по мнению Комиссии, для предоставления ориентиров законодателям лучше всего будет подготовить в надлежащее время единый сводный документ, то его делегация не будет возражать против такого решения. |
Noting that there were over 2,000 NGOs in consultative status, he believed that if that conduct would go unsanctioned, the Commission on Human Rights and other meetings would face an ever-increasing number of such incidents. |
Отметив наличие более 2000 НПО, имеющих консультативный статус, он выразил убеждение в том, что если такое поведение оставить без санкций, то Комиссия по правам человека и другие органы столкнутся на своих заседаниях с еще большим числом подобных инцидентов. |
A second reason that tax ratios do not measure tax burdens is that they take no account of benefits received from government expenditure, and therefore assume implicitly that none of the revenue collected flows back to taxpayers in any way. |
Второй причиной невозможности оценить налоговое бремя по доле налогов в ВВП является то, что данный показатель не отражает выгоды от расходов органов государственного управления, т.е. подспудно предполагается, что налогоплательщики ни в какой форме не получают обратно собранные с них налоги. |
He concluded by reassuring the Executive Board that UNDP did not consider itself a procurement agent and hoped that there had not been a lack of transparency in that area. |
В заключение он заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН не считает себя агентом по закупкам, и выразил надежду на то, что в этой области недостатка в прозрачности не было. |
Regarding the comment from one delegation, she stated that the text of the document would be amended to reflect that support for contraceptive commodities from that country was not being phased out. |
Что касается замечания одной из делегаций, то она заявила о том, что в текст документа будет внесена поправка, с тем чтобы отразить то обстоятельство, что оказываемая этой страной поддержка в виде поставок средств контрацепции не сворачивается. |
CEB members also point out that the International Labour Organization Administrative Tribunal serves many organizations that do not belong to the United Nations system and that this consideration does not appear to have been taken into account by the JIU Inspectors in the formulation of their recommendations. |
Члены КСР также указывают на то, что Административный трибунал Международной организации труда используется многими организациями, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, и что это обстоятельство, как представляется, не было учтено инспекторами ОИГ при подготовке их рекомендаций. |
With respect to the comprehensive briefing that we received from Ambassador Braun, I should like to say first of all that we are sure that this is a very complex undertaking. |
Что касается всеобъемлющего брифинга посла Брауна, то я хотел бы прежде всего сказать, что, по нашему убеждению, это очень сложное дело. |
He recalled that many delegations at the Committee's first session had stressed that, without progress towards the fulfilment of article VI of the NPT, there was a real danger that the Treaty would lose its true value. |
Представитель Святейшего Престола особо отмечает то обстоятельство, что, как подчеркивали ряд делегаций на первой сессии Подготовительного комитета, в отсутствие прогресса в плане комплексного применения статьи VI ДНЯО Договор реально рискует утратить всякий авторитет. |
If there is ever a possibility that food is not used appropriately in a particular area, or that local authorities are problematic, then we would revert to Mr. Brahimi for his help in trying to fix the problems that might exist. |
Если у нас имеются основания подозревать, что в том или ином районе продовольствие используется не по назначению, или если местные власти создают препятствия, то в таких случаях, стремясь решить возникающие проблемы, мы обращаемся за помощью к гну Брахими. |
In that regard, he wished simply to observe that, while the first seven MDGs set out specific and quantitative targets, the eighth involved the development of a global partnership that was necessary in order to achieve the others. |
В этой связи он хотел бы только отметить, что если первые семь ЦРДТ представляют собой конкретные, количественные контрольные показатели, то восьмая цель пред-полагает установление партнерских отношений на глобальном уровне, необходимых для достижения остальных целей. |
He explained that it was characteristic of the poverty trap that it could not be broken from those caught within and that external assistance was required to help break the cycle of poverty. |
Он пояснил, что одной из характерных особенностей состояния нищеты является то, что из него невозможно самостоятельно выйти тем, кто в нем оказался, и для того, чтобы помочь разорвать порочный круг нищеты, необходимо внешнее содействие. |