| ASEAN hoped that the United Nations would continue along that path, including by using ICT to manage environmental data for sustainable development and disaster mitigation and preparedness. | АСЕАН выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет и впредь работать в этом направлении, в том числе посредством применения ИКТ для сбора и использования экологических данных в интересах устойчивого развития, а также для смягчения последствий бедствий и подготовки к ним. |
| For foreign vehicles entering Kosovo, it was recommended that frontier insurance be purchased which is valid for that territory. | Что касается иностранных транспортных средств, въезжающих на территорию Косово, то было рекомендовано использовать пограничную страховку, действительную для этой территории. |
| However, we recognize that fully implementing the resolution will be a long-term undertaking that will require additional dialogue and coordination. | В то же время мы признаем, что осуществление резолюции в полном объеме является долгосрочным делом, которое потребует дополнительного диалога и координации. |
| One distinctive characteristic of leisure activities is that their very variety means that they are poorly understood. | Одной из характерных особенностей деятельности, связанной с досугом, является то, что о ней мало что известно, поскольку она весьма разнообразна. |
| They are concerned that long-term contracts are a thing of the past and that upward mobility is lacking. | Их тревожит то обстоятельство, что долгосрочные контракты остались в прошлом и что отсутствует продвижение по службе. |
| Eritrea further knows that the Ethiopian Government is engaged in a concerted campaign to solicit international blessing for the war that it intends to unleash. | Эритрее известно также, что правительство Эфиопии проводит скоординированную кампанию, направленную на то, чтобы получить одобрение международного сообщества на войну, которую оно намерено развязать. |
| The fact that they were harassed, threatened, and physically abused and detained confirms that risk. | То обстоятельство, что они подвергались запугиванию, угрозам, физическому насилию и содержанию под стражей, подтверждает наличие этого риска. |
| In support of that proposal, it was recalled that the PCA was a unique inter-governmental organization with broad membership. | В поддержку этого предложения было вновь указано на то, что ППТС представляет собой уникальную межправительственную организацию с широким членским составом. |
| The delegation added that if all donors followed that example and made similar percentage increases, UNFPA could effectively implement the most optimistic MYFF scenario. | Делегация добавила, что если все доноры последуют ее примеру и увеличат свои взносы на аналогичную долю, то ЮНФПА сможет эффективно выполнить наиболее оптимистичный сценарий МФР. |
| The fact that it envisaged that the enterprise rather than a third party should publish eco-efficiency indicators was seen as an advantage. | То обстоятельство, что публиковать показатели экологической эффективности, как намечается, будут сами предприятия, а не третьи стороны, было расценено как преимущество. |
| With regard to collaboration with the World Bank, she noted that that was ongoing. | Что касается сотрудничества со Всемирным банком, то она отметила, что такое сотрудничество осуществляется. |
| Despite the fact that that was the day before yesterday, a number of delegations have submitted additional draft resolutions. | Несмотря на то, что это было позавчера, ряд делегаций представил новые проекты резолюций. |
| At the same time, we deeply regret that that offer included unrealistic conditions. | В то же время мы глубоко сожалеем, что это предложение обставлено нереалистичными условиями. |
| It is sincerely hoped that that conference will contribute to our efforts against HIV/AIDS. | Мы искренне надеемся на то, что эта конференция внесет вклад в наши усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| It is our firm hope that that friendly people will be able to have a voice in this forum. | Мы твердо надеемся на то, что этот дружественный народ сможет обрести свой голос на нашем форуме. |
| We hope that the same delegations will approve that request when it is considered by the Fifth Committee. | Мы надеемся на то, что те же делегации одобрят эту просьбу, когда она будет рассматриваться в Пятом комитете. |
| Let us hope and pray that all concerned will now take the steps that are necessary to assist the peace process along. | Давайте же надеяться и уповать на то, что все соответствующие стороны примут теперь шаги, которые необходимы для содействия продолжению мирного процесса. |
| At the same time, it should be noted that many staff welcome the expanded opportunities that the mobility policy provides. | В то же время следует отметить, что многие сотрудники приветствуют расширение возможностей, которые им предоставляет политика мобильности. |
| We very much hope that the Committee will strengthen its work in that area. | Мы очень надеемся на то, что Комитет укрепит свою работу в этой области. |
| In particular, the prominence that is being given to the issue of violence against women has strengthened that process. | В частности, то особое внимание, которое было уделено вопросу о насилии в отношении женщин, содействовало укреплению этого процесса. |
| It was also noted that the current formulation reflected the fact that, in some reorganization proceedings, there might be no insolvency administrator. | Было также отмечено, что нынешняя формулировка отражает то, что при некоторых процедурах реорганизации назначенного управляющего может и не быть. |
| It is this uncertainty that hovers over the future of France, if not that of Europe. | Именно эта неопределенность висит над будущим Франции, а то и всего Европейского Союза. |
| For that reason, his delegation welcomed the attention that the Committee and other international forums were paying to social issues. | Поэтому Эритрея с удовлетворением отмечает то внимание, которое уделяется социальным вопросам в Комитете и на других международных форумах. |
| The hard fact is that these are the roles that the United Nations has been forced to play in recent years. | Неопровержимым фактом является то, что Организация Объединенных Наций была вынуждена в последние годы играть именно эти роли. |
| At the same time the Ministry has recognized that management has committed abuses and demanded that they be rectified. | В то же время, министерство признало факт трудовых злоупотреблений со стороны заводской администрации и потребовало от нее исправить положение. |