Above all, we need to demonstrate with renewed conviction that the humanitarian objective is so fundamentally important that we will not compromise on it. |
Прежде всего нам необходимо с новой убежденностью продемонстрировать то, что гуманитарная цель столь фундаментально важна, что мы не будем идти на компромисс в отношении этой цели. |
There is also the fact that there is no longer any justification for retaining that privilege. |
Налицо также фактическое отсутствие теперь каких бы то ни было оснований для сохранения этой привилегии. |
With respect to South Africa, there are now clear indications that the peace process is on track and that change is irreversible. |
Что касается Южной Африки, то в настоящее время наблюдаются явные признаки того, что мирный процесс там развивается и что перемены являются необратимыми. |
For that reason her delegation reiterated its view that the Code should take the form of a treaty. |
Поэтому Словения вновь выступает за то, чтобы кодекс принял форму договора. |
ICRC hoped that Governments would lend their support to that demanding project, which fell squarely within the framework of the Decade. |
МККК надеется на то, что правительства окажут поддержку этому сложному проекту, который, несомненно, вписывается в рамки проведения Десятилетия. |
It also presumed that the parties had agreed in advance that the arbitral award would be binding for both of them. |
Он также предполагает, что стороны дают свое предварительное согласие на то, что арбитражное решение будет иметь для них обязательную силу. |
And my deep belief is that it was not the refugee movement that triggered terrorism. |
Я глубоко верю в то, что миграция беженцев не была причиной терроризма. |
If that's not Nimah, you need to find that person. |
Если это не Нима, то тебе нужно найти кого-нибудь. |
And when we analyzed that code, we saw that versions previous to 1.1 were a lot less aggressive. |
И когда мы проанализировали код, то выяснили, что версии до 1.1 были сильно менее агрессивными. |
It is an outstanding feature of our times that the number of sovereign States has increased and that the role of the Organization has grown enormously. |
Выдающейся приметой нашего времени является то, что возросло число суверенных государств и неимоверно возросла роль нашей Организации. |
We also hope that that will lead to the establishment of a lasting, just and comprehensive peace throughout the Middle East region. |
Мы также надеемся на то, что он приведет к установлению прочного, справедливого и всеобъемлющего мира во всем ближневосточном регионе. |
It was most regrettable that that position had not been taken into account. |
Наибольшее сожаление вызывает то обстоятельство, что эта позиция не была принята во внимание. |
His delegation was concerned that that might lead to a deterioration in the quality of conference services. |
Озабоченность у оратора вызывает то, что это может сказаться на качестве конференционного обслуживания. |
Africa sincerely hopes that that commitment, freely entered into by its partners, will be promptly fulfilled. |
Африка искренне надеется на то, что это обязательство, которое добровольно взяли на себя ее партнеры, будет в скором времени выполнено. |
Other speakers indicated that they were not in a position at that time to support any change. |
Другие ораторы отмечали, что они не могли в то время поддержать те или иные изменения. |
But that does not mean that cultural, religious, ideological or any other factors can be invoked as legitimate justifications for human rights violations. |
Однако это не означает, что культурные, религиозные, идеологические или какие бы то ни было иные факторы могут быть использованы в качестве законного оправдания нарушений прав человека. |
He also hoped that the United States Government would take that opportunity to release Puerto Rican prisoners. |
Г-н Мартин надеется также на то, что правительство Соединенных Штатов воспользуется этой возможностью для освобождения пуэрто-риканских заключенных. |
If that information was confirmed, he wondered what the authorities were doing to set limits on that practice. |
Если эта информация подтвердится, то следовало бы узнать, что делают власти, для того чтобы ограничить подобную практику. |
It was to be hoped that Afghanistan would soon be incorporated into that subregional mechanism. |
Выступающий выражает надежду на то, что в скором времени к этому субрегиональному механизму присоединится Афганистан. |
It was to be hoped that the same process would also focus increased attention on important issues such as that of indigenous populations. |
Остается надеяться на то, что этот же процесс позволит также уделить больше внимания таким важным вопросам, как положение коренных народов. |
He hoped that stringent measures would be taken urgently to rectify that situation. |
Оратор надеется на то, что будут срочно приняты строгие меры для исправления сложившегося положения. |
It was regrettable that no agreement had been reached on that issue. |
Вызывает сожаление то, что не удалось добиться консенсуса по этому вопросу. |
He agreed with the representative of Argentina that article 1 should specify that the framework convention did not affect existing watercourse agreements. |
Он согласен с мнением представителя Аргентины о том, что в статье 1 следует конкретно указать на то, что рамочная конвенция не отражается на существующих соглашениях о водотоках. |
We truly believe that it is a text that can attract the widest number of supporters. |
Мы искренне верим в то, что этот текст сможет привлечь большое количество сторонников. |
Second is that once those prints are analyzed, you'll become a suspect in that shooting. |
Вторая - это то, что как только эти отпечатки проверят, ты станешь подозреваемым в этой стрельбе. |