The Committee trusts that that the due process rights of individuals will be properly ensured. |
Комитет выражает надежду на то, что будет надлежащим образом обеспечено соблюдение процессуальных прав соответствующих лиц. |
We hope that that inclusive and fruitful spirit will serve as an example for future meetings. |
Мы надеемся на то, что этот основанный на всеобщем участии и плодотворный подход послужит примером для будущих совещаний. |
The Bolivarian Republic of Venezuela noted that that revealed the economic bias of globalization and its lack of any vision of human rights. |
Венесуэла отметила, что это свидетельствует об экономической предвзятости глобализации и отсутствии какого бы то ни было видения прав человека. |
Mr. O'FLAHERTY proposed that in paragraph 5 the words "A clear consequence... is that" should be deleted. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает исключить в пункте 5 слова "Однозначным следствием... является то, что". |
I believe it is very important that we in the United Nations use that term. |
Я считаю весьма знаменательным то, что мы в Организации Объединенных Наций употребляем это слово. |
We reject the excuse that these plans were announced late last year and that their implementation now is just a technicality. |
Мы отвергаем как несостоятельную ссылку на то, что эти планы были объявлены в конце прошлого года и что их осуществление в настоящее время является лишь формальностью. |
In that regard, it hoped that the Doha Round would be successfully concluded with a balanced outcome. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что Дохинский раунд будет успешно завершен принятием сбалансированного итогового документа. |
If the Sixth Committee continued that unfortunate practice, the international community would take it as an indication that the Committee was not fulfilling its duty. |
Если Шестой комитет продолжит такую неудачную практику, то международное сообщество воспримет это как свидетельство невыполнения Комитетом своих обязанностей. |
Several delegations expressed their expectations that UNCTAD should remain a pivotal element in a future UN architecture that frames globalization to make it serve development. |
Несколько делегаций выразили надежду на то, что ЮНКТАД останется одним из центральных элементов будущей архитектуры Организации Объединенных Наций, который поставит глобализацию на службу развития. |
There are indications that the Government initially was concerned that Chad was involved in the crisis. |
Есть указания на то, что сначала правительство подозревало, что в этом кризисе замешан Чад. |
Both parties had informed MINURSO at that time that these actions were aimed at addressing clandestine migration and smuggling activities. |
Обе стороны сообщили МООНРЗС в то время, что эти действия направлены на пресечение деятельности, связанной с незаконной миграцией и контрабандой. |
I would strongly hope that the Peacebuilding Commission will go through that field test before the end of the sixtieth session. |
Я твердо верю в то, что Комиссия по миростроительству пройдет через такое испытание до конца шестидесятой сессии. |
At the same time, the States that have destroyed mines, have demonstrated that their armed forces can live without these weapons. |
В то же время государства, которые произвели уничтожение мин, демонстрируют, что их вооруженные силы могут обходиться без этого оружия. |
It would seem that we are already seeing some actions that are somewhat violent. |
Похоже на то, что мы уже являемся сейчас свидетелями действий, которые можно охарактеризовать в какой-то степени насильственными. |
Such meetings instil confidence that cooperation in that area has a promising future. |
Совещания подобного рода вселяют уверенность в то, что сотрудничество в этом регионе имеет воодушевляющие перспективы. |
However, the source submits that the expediency of their trial demonstrates that they did not have effective legal representation. |
Однако, по мнению источника, быстрота рассмотрения их дел указывает на то, что они не были эффективно представлены адвокатами. |
For specific capacity-building needs, it is expected that interested parties will make full use of existing initiatives that are offered at various levels. |
Что касается конкретных потребностей в области укрепления потенциала, то ожидается, что заинтересованные стороны будут в полной мере использовать существующие инициативы, предлагаемые на различных уровнях. |
The Africa consultation left no doubt that this shortage is at crisis levels on that continent. |
В ходе консультаций в Африке было однозначно указано на то, что эта нехватка кадров является для континента критической. |
Many regretted that one consequence of the Council's expanding agenda was that ambassadors were overburdened. |
Многие сетовали на то, что одним из следствий расширения повестки дня Совета стала перегруженность послов. |
However, concern was expressed that the performing carrier could conclude a contract that would be detrimental for the shipper. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исполняющий перевозчик может заключить договор, наносящий ущерб интересам грузоотправителя. |
It was hoped that that process would be strengthened once the Government had changed the educational structure to respond to people's needs. |
Следует надеяться на то, что эта работа активизируется после того, как правительство скорректирует структуру образования с учетом потребностей населения. |
We hope that that proposal will be understood and supported by all members of the Security Council. |
Мы возлагаем надежды на то, что данное предложение найдет у всех членов Совета Безопасности понимание и поддержку. |
In response, the Co-Chair pointed out that that country was not the only producer of carbon tetrachloride in the world. |
В ответ Сопредседатель указал на то, что эта страна не является единственным производителем тетрахлорметана в мире. |
At the same time, the Council had expressed concerns and firmly stressed that that decision should not be viewed as establishing a precedent. |
В то же время Совет предупредил и решительно подчеркнул, что такое решение не должно рассматриваться как создающее прецедент. |
Not rectifying that situation would be a mistake that we would all continue to pay for. |
Если подобная ситуация не будет исправлена, то мы совершим ошибку, за которую нам всем придется расплачиваться. |