Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
The Committee trusts that that the due process rights of individuals will be properly ensured. Комитет выражает надежду на то, что будет надлежащим образом обеспечено соблюдение процессуальных прав соответствующих лиц.
We hope that that inclusive and fruitful spirit will serve as an example for future meetings. Мы надеемся на то, что этот основанный на всеобщем участии и плодотворный подход послужит примером для будущих совещаний.
The Bolivarian Republic of Venezuela noted that that revealed the economic bias of globalization and its lack of any vision of human rights. Венесуэла отметила, что это свидетельствует об экономической предвзятости глобализации и отсутствии какого бы то ни было видения прав человека.
Mr. O'FLAHERTY proposed that in paragraph 5 the words "A clear consequence... is that" should be deleted. Г-н О'ФЛАЭРТИ предлагает исключить в пункте 5 слова "Однозначным следствием... является то, что".
I believe it is very important that we in the United Nations use that term. Я считаю весьма знаменательным то, что мы в Организации Объединенных Наций употребляем это слово.
We reject the excuse that these plans were announced late last year and that their implementation now is just a technicality. Мы отвергаем как несостоятельную ссылку на то, что эти планы были объявлены в конце прошлого года и что их осуществление в настоящее время является лишь формальностью.
In that regard, it hoped that the Doha Round would be successfully concluded with a balanced outcome. В этой связи оратор выражает надежду на то, что Дохинский раунд будет успешно завершен принятием сбалансированного итогового документа.
If the Sixth Committee continued that unfortunate practice, the international community would take it as an indication that the Committee was not fulfilling its duty. Если Шестой комитет продолжит такую неудачную практику, то международное сообщество воспримет это как свидетельство невыполнения Комитетом своих обязанностей.
Several delegations expressed their expectations that UNCTAD should remain a pivotal element in a future UN architecture that frames globalization to make it serve development. Несколько делегаций выразили надежду на то, что ЮНКТАД останется одним из центральных элементов будущей архитектуры Организации Объединенных Наций, который поставит глобализацию на службу развития.
There are indications that the Government initially was concerned that Chad was involved in the crisis. Есть указания на то, что сначала правительство подозревало, что в этом кризисе замешан Чад.
Both parties had informed MINURSO at that time that these actions were aimed at addressing clandestine migration and smuggling activities. Обе стороны сообщили МООНРЗС в то время, что эти действия направлены на пресечение деятельности, связанной с незаконной миграцией и контрабандой.
I would strongly hope that the Peacebuilding Commission will go through that field test before the end of the sixtieth session. Я твердо верю в то, что Комиссия по миростроительству пройдет через такое испытание до конца шестидесятой сессии.
At the same time, the States that have destroyed mines, have demonstrated that their armed forces can live without these weapons. В то же время государства, которые произвели уничтожение мин, демонстрируют, что их вооруженные силы могут обходиться без этого оружия.
It would seem that we are already seeing some actions that are somewhat violent. Похоже на то, что мы уже являемся сейчас свидетелями действий, которые можно охарактеризовать в какой-то степени насильственными.
Such meetings instil confidence that cooperation in that area has a promising future. Совещания подобного рода вселяют уверенность в то, что сотрудничество в этом регионе имеет воодушевляющие перспективы.
However, the source submits that the expediency of their trial demonstrates that they did not have effective legal representation. Однако, по мнению источника, быстрота рассмотрения их дел указывает на то, что они не были эффективно представлены адвокатами.
For specific capacity-building needs, it is expected that interested parties will make full use of existing initiatives that are offered at various levels. Что касается конкретных потребностей в области укрепления потенциала, то ожидается, что заинтересованные стороны будут в полной мере использовать существующие инициативы, предлагаемые на различных уровнях.
The Africa consultation left no doubt that this shortage is at crisis levels on that continent. В ходе консультаций в Африке было однозначно указано на то, что эта нехватка кадров является для континента критической.
Many regretted that one consequence of the Council's expanding agenda was that ambassadors were overburdened. Многие сетовали на то, что одним из следствий расширения повестки дня Совета стала перегруженность послов.
However, concern was expressed that the performing carrier could conclude a contract that would be detrimental for the shipper. В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исполняющий перевозчик может заключить договор, наносящий ущерб интересам грузоотправителя.
It was hoped that that process would be strengthened once the Government had changed the educational structure to respond to people's needs. Следует надеяться на то, что эта работа активизируется после того, как правительство скорректирует структуру образования с учетом потребностей населения.
We hope that that proposal will be understood and supported by all members of the Security Council. Мы возлагаем надежды на то, что данное предложение найдет у всех членов Совета Безопасности понимание и поддержку.
In response, the Co-Chair pointed out that that country was not the only producer of carbon tetrachloride in the world. В ответ Сопредседатель указал на то, что эта страна не является единственным производителем тетрахлорметана в мире.
At the same time, the Council had expressed concerns and firmly stressed that that decision should not be viewed as establishing a precedent. В то же время Совет предупредил и решительно подчеркнул, что такое решение не должно рассматриваться как создающее прецедент.
Not rectifying that situation would be a mistake that we would all continue to pay for. Если подобная ситуация не будет исправлена, то мы совершим ошибку, за которую нам всем придется расплачиваться.