Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
It was also a fact that women made up over half of the world's went without saying that any economy, whether national or global, would be stronger if it developed the productive capacity of that majority sector of its society. Также является фактом и то, что женщины составляют более 50 процентов населения Земли, а это значит, что экономика любой страны и всего мира в целом только укрепится, если сумеет развить потенциал этой части человечества, составляющей большинство.
However, the Panel notes that, at that time, Kuwait and certain other OPEC members with excess production capacity had consistently produced at rates that exceeded their OPEC quota allocations. Однако Группа отмечает, что в то время в Кувейте и некоторых других странах ОПЕК, имевших избыток производственных мощностей, объем добычи нефти постоянно превышал их квоты.
Concerning the universal periodic review, he highlighted the necessity of ensuring that that process was depoliticized, as his country had experienced difficulties in that regard in the Commission on Human Rights. Что касается всеобъемлющего периодического обзора, то он отмечает необходимость добиться того, чтобы этот процесс не был политизирован, так как у его страны в этом отношении возникали трудности с Комиссией по правам человека.
At that time, the underdeveloped countries argued that asymmetries in economic structure were incompatible with trading regimes that placed equal responsibilities on all countries. В то время слаборазвитые страны утверждали, что асимметрии в экономической структуре не совместимы с торговыми режимами, которые налагают одинаковую ответственность на все страны.
Knowing what we know now, the most I can indicate is that trials will necessarily have to be conducted in 2009 and that they will most likely continue until the end of that year. Исходя из того, что нам известно на настоящий момент, максимум, что я могу сказать точно, это то, что судебные процессы обязательно надо будет проводить еще в 2009 году и что они, скорее всего, будут продолжаться до конца того года.
At that time, there was an assumption that the selection was pre-eminently political, in the sense that it was not subject to the scrutiny of the general membership. В то время было понимание того, что выбор сделан главным образом по политическим причинам в том смысле, что он не подлежит рассмотрению всеми членами.
The Panel finds that the documentary evidence confirms that Mitsubishi incurred the claimed evacuation expenses, and that such expenses were equal to an average of yen 194,712 per person evacuated. Группа считает, что эти документальные свидетельства подтверждают факт понесения "Мицубиси" заявленных расходов на эвакуацию, а также то, что такие расходы составили в среднем 194712 иен на одного эвакуированного.
The State party suggests that this indicates that not even the complainant believed himself to be in danger of being arrested and tortured even at that time. Государство-участник усматривает в этом подтверждение того, что заявитель и сам не считал, что ему даже в то время угрожала опасность ареста и пыток.
She drew attention to the fact that the consent of both parties would also be required for arbitration proceedings, but added that she was not in a position to explain from a legal perspective how litigation could proceed in that matter. Оратор обращает внимание присутствующих на то обстоятельство, что согласие обеих сторон потребовалось бы и для проведения арбитражного процесса, однако добавила, что она не вправе объяснить с юридической точки зрения, как можно было бы провести судебный процесс по данному делу.
My delegation reiterates its hope that truly multilateral negotiations will take place during this session that will allow us to finalize the recommendations that the Commission will be transmitting to the General Assembly. Моя делегация еще раз выражает надежду на то, что в течение этой сессии будут проведены поистине многосторонние переговоры, которые позволят нам выработать окончательные рекомендации для последующего представления их Генеральной Ассамблее.
With respect to the protection of consumers that are assignors, article 9, paragraph 3, may be sufficient in that it provides that the draft Convention does not affect statutory prohibitions. Что касается защиты потребителей, являющихся цедентами, то пункт 3 статьи 9, возможно, является достаточным, поскольку в нем предусматривается, что проект конвенции не затрагивает законодательных запретов.
It is with a modicum of pride that I recall that Bangladesh, a member of the Council at that time, was closely associated with the resolution's adoption. Я не без определенной гордости напоминаю о том, что Бангладеш, будучи в то время одним из членов Совета, была тесно связана с принятием той резолюции.
While that goes without saying, it is equally true that we must ensure that, with everyone's support, we will be able to fill the gap. Это очевидно, но очевидно также и то, что при поддержке всех нам удастся заполнить существовавший ранее пробел.
It is regrettable that the grave and widespread violations of a racist and xenophobic nature that are committed against migrant workers, indigenous peoples and minorities in the Western countries do not receive the earnest attention that they merit from the bodies concerned with human rights. Вызывает сожаление тот факт, что грубым и широко распространенным нарушениям расистского и ксенофобного характера, совершаемым против трудящихся-мигрантов, представителей коренного населения и меньшинств в странах Запада, не уделяется то внимание, которого они заслуживают со стороны органов, занимающихся вопросами прав человека.
We believe that the approach that you have chosen for this debate, that is, cooperation between the Security Council and international organizations, is particularly appropriate. Мы считаем, что избранный Вами подход к этим прениям, то есть с позиций сотрудничества Совета Безопасности в этом вопросе с международными организациями, является особенно целесообразным.
He hoped that the Working Party would adopt the recommendations contained in the evaluation report, that specific actions would be taken to implement them, and that funds would be made available for their implementation, whether from regular budget or extrabudgetary sources. Оратор предложил Рабочей группе одобрить рекомендации, содержащиеся в докладе об оценке, с тем чтобы могли быть приняты конкретные меры по их реализации и выделены соответствующие ресурсы для этой цели, будь то из регулярного бюджета или внебюджетных источников.
With respect to any portion of the claim that may fall within the compensable period, the Panel finds that the Claimant has not produced sufficient and appropriate evidence that the increased depreciation is attributable to the returnees. Что касается любой части заявленных в претензии расходов, которые могли быть понесены в подпадающий под компенсацию период, то, по мнению Группы, заявитель не представил достаточных и убедительных доказательств того, что увеличение нормы амортизации обусловлено притоком репатриантов.
Despite the fact that the CTED's mandate does not include a monitoring role in that field, it is important that its work actually contribute to strengthening the observance of human rights standards. Несмотря на то, что контрольные функции на местах в мандат ИДКТК не включены, важно, чтобы его работа фактически способствовала укреплению соблюдения норм в сфере прав человека.
With regard to draft decision V, entitled "Review of the regular programme of technical cooperation and the Development Account", my delegation would like to say that is regrets that it was not possible to discuss that matter during the Fifth Committee's first resumed session. Что касается проекта решения V, озаглавленного «Обзор регулярной программы технического сотрудничества и Счета развития», то моя делегация хотела бы выразить сожаление в связи с тем, что не было возможности обсудить этот вопрос на первой возобновленной сессии Пятого комитета.
Mr. RECHETOV said that, as one of the world's leading democracies, Finland had a responsibility to ensure that it complied with the Convention and that its legal system fully protected minorities and indigenous peoples. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Финляндия, как одна из ведущих демократий в мире, несет ответственность за выполнение требований Конвенции и за то, чтобы ее правовая система в полной мере обеспечивала защиту меньшинствам и коренным народам.
While appreciating that decentralization of services allows local authorities to respond better to local needs, the Committee emphasizes that the State party is responsible for ensuring that resources reach the most vulnerable groups. С удовлетворением отмечая, что децентрализация услуг позволяет местным властям более эффективно реагировать на местные потребности, Комитет в то же время подчеркивает, что государство-участник несет ответственность за обеспечения доступа наиболее уязвимых групп к имеющимся ресурсам.
One representative said that the fact that mercury was as dangerous as persistent organic pollutants provided a strong argument that it should be addressed in a similar manner. Один из представителей заявил, что то обстоятельство, что ртуть столь же опасна, как и стойкие органические загрязнители, служит веским доводом в пользу того, что к ней следует подходить аналогичным образом.
They pointed out that the urgency and magnitude of environmental problems had outgrown the capacity of existing institutions and that meant that a United Nations environment organization or a strengthened UNEP was necessary. Они указали на то, что насущность и масштабы экологических проблем переросли потенциал существующих организаций и что это требует создания организации Объединенных Наций по окружающей среде или укрепления ЮНЕП.
What is crucial is that the issues raised in criminal proceedings can be reviewed, but that does not mean that the higher court cannot consider appeals submitted by the prosecution. Решающее значение имеет то, чтобы вопросы, поднимаемые в ходе уголовного разбирательства, могли быть пересмотрены, но это не значит, что вышестоящий суд не может рассматривать протест, приносимый обвинением.
We believe that no one can expect us to go beyond that and accept the continuation of the present transitional situation that is impossible to endure. Мы считаем, что никто не может ожидать, чтобы мы пошли еще дальше и согласились на то, чтобы продлить нынешний переходный период, с которым нельзя более мириться.