Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
Others said that those benefits were not automatic and that trade liberalization should be accompanied by specific environmental policies. Другие делегации указали на то, что такие положительные результаты не возникнут сами по себе и что для этого процесс либерализации торговли должен дополняться принятием соответствующей политики в области окружающей среды.
The Act had likewise stipulated that if that state of emergency ended, the Act would cease to apply. В Законе предусматривалось также, что если чрезвычайное положение закончится, то этот Закон перестанет применяться.
We hope that this recommendation can be moved on quickly and that it will meet with broad support. Мы надеемся на то, что эта рекомендация будет оперативно реализована и получит широкую поддержку.
Furthermore, the reasoning behind its use is that most legal systems will have records on legal persons that are accessible to the public. Еще одним основанием для его использования является то, что в большинстве правовых систем реестры юридических лиц будут открытыми.
Yet we continue to believe that social cohesion can be limited to that of the nation. Однако мы по-прежнему верим в то, что социальное единство может быть ограничено одним народом.
On the other hand, it was said that that proposition did not reflect the current state of international law. С другой стороны, было указано на то, что это положение не отражает нынешнее состояние международного права.
It is essential that that given should not be used to undermine human rights, in particular freedom of religion or belief. Действительно, основополагающее значение имеет то, чтобы этот феномен не использовался в ущерб правам человека и, в частности, свободы религии и убеждений.
The Committee points out that this situation shows that improper procedures are being followed. Комитет указывает на то, что подобная ситуация свидетельствует о нарушении установленных процедур.
Designing internal controls that are cost beneficial while reducing risk to an acceptable level requires that managers clearly understand overall objectives. Создание систем внутреннего контроля, которые эффективны с точки зрения затрат и в то же время обеспечивают уменьшение степени риска до приемлемого уровня, требует, чтобы сотрудники управленческого звена четко понимали общие поставленные цели.
It was added that procurement activities at that time were characterized by numerous weaknesses and irregularities. Было также сообщено, что для закупочной деятельности, проводившейся в то время, были характерны многочисленные недостатки и нарушения.
In the case of the July session, the Committee decided that additional information should be submitted by 30 March of that year. Что касается июльской сессии, то Комитет постановил, что любую дополнительную информацию следует представлять до 30 марта этого года.
We therefore welcome the fact that the Lisbon Declaration commits Governments to ensuring the participation of young people in programmes that concern them. Поэтому мы приветствуем то обстоятельство, что Лиссабонская декларация возлагает на правительства ответственность за обеспечение участия молодежи в тех программах, которые имеют к ней отношение.
The second is to ascertain whether the concealment mechanism that was used, at that time, is still functioning. Вторая цель заключается в том, чтобы установить, функционирует ли по-прежнему механизм утаивания, который применялся в то время.
In this context, it is also highly unlikely that any proscribed nuclear activities could have occurred during that period. В этом контексте также весьма маловероятно то, что в течение этого периода могла осуществляться какая-либо запрещенная ядерная деятельность.
In that connection, he hoped that the special annex in the document had made such comparison easier. В этой связи он выразил надежду на то, что специальное приложение, содержащееся в документе, упростит проведение такого сопоставления.
With regard to common services, the Administrator said that UNDP was moving ahead in that area. Что касается общих служб, то Администратор заявил, что ПРООН продвигается вперед в этой области.
We are hopeful that a stable civilian Government will be able to provide for the needs of the people that elected it. Мы надеемся на то, что стабильное гражданское правительство сможет обеспечить удовлетворение нужд народа, который его избрал.
The response to that is that there is another draft resolution before the Committee specifically dealing with nuclear testing. Ответом на этот аргумент является то, что вниманию Комитета представлен другой проект резолюции, конкретно касающийся ядерных испытаний.
The answer to that is that this draft resolution is a call for an agenda. Ответом на это опять-таки является то, что суть проекта резолюции заключается в призыве к принятию новой программы действий.
The first is that the obligations that are undertaken will be respected in good faith. Первое - это то, что принятые обязательства будут добровольно соблюдаться.
It is just that sort of thing that happens when we depend on Government to educate us. Именно то же самое происходит, когда мы зависим от правительства в предоставлении нам образования.
Judges on all levels complain that they lack the material security and official authority that should be connected to their office. Судьи на всех уровнях жалуются на то, что их материальная обеспеченность и официальные полномочия не отвечают их должностному положению.
The fact is that after that crisis our countries made enormous efforts at transformation. Истинно то, что после того кризиса наши страны приложили неимоверные нацеленные на преобразования усилия.
It is only at that time that benefits to users can be reviewed. Только в то время можно будет провести обзор выгод, имеющихся у пользователей.
Should the Commission decide to request the development of country profiles, that would require allocation of additional resources for that purpose. Если Комиссия примет решение о разработке справок по странам, то для этого потребуется выделение дополнительных ресурсов.