| Others said that those benefits were not automatic and that trade liberalization should be accompanied by specific environmental policies. | Другие делегации указали на то, что такие положительные результаты не возникнут сами по себе и что для этого процесс либерализации торговли должен дополняться принятием соответствующей политики в области окружающей среды. |
| The Act had likewise stipulated that if that state of emergency ended, the Act would cease to apply. | В Законе предусматривалось также, что если чрезвычайное положение закончится, то этот Закон перестанет применяться. |
| We hope that this recommendation can be moved on quickly and that it will meet with broad support. | Мы надеемся на то, что эта рекомендация будет оперативно реализована и получит широкую поддержку. |
| Furthermore, the reasoning behind its use is that most legal systems will have records on legal persons that are accessible to the public. | Еще одним основанием для его использования является то, что в большинстве правовых систем реестры юридических лиц будут открытыми. |
| Yet we continue to believe that social cohesion can be limited to that of the nation. | Однако мы по-прежнему верим в то, что социальное единство может быть ограничено одним народом. |
| On the other hand, it was said that that proposition did not reflect the current state of international law. | С другой стороны, было указано на то, что это положение не отражает нынешнее состояние международного права. |
| It is essential that that given should not be used to undermine human rights, in particular freedom of religion or belief. | Действительно, основополагающее значение имеет то, чтобы этот феномен не использовался в ущерб правам человека и, в частности, свободы религии и убеждений. |
| The Committee points out that this situation shows that improper procedures are being followed. | Комитет указывает на то, что подобная ситуация свидетельствует о нарушении установленных процедур. |
| Designing internal controls that are cost beneficial while reducing risk to an acceptable level requires that managers clearly understand overall objectives. | Создание систем внутреннего контроля, которые эффективны с точки зрения затрат и в то же время обеспечивают уменьшение степени риска до приемлемого уровня, требует, чтобы сотрудники управленческого звена четко понимали общие поставленные цели. |
| It was added that procurement activities at that time were characterized by numerous weaknesses and irregularities. | Было также сообщено, что для закупочной деятельности, проводившейся в то время, были характерны многочисленные недостатки и нарушения. |
| In the case of the July session, the Committee decided that additional information should be submitted by 30 March of that year. | Что касается июльской сессии, то Комитет постановил, что любую дополнительную информацию следует представлять до 30 марта этого года. |
| We therefore welcome the fact that the Lisbon Declaration commits Governments to ensuring the participation of young people in programmes that concern them. | Поэтому мы приветствуем то обстоятельство, что Лиссабонская декларация возлагает на правительства ответственность за обеспечение участия молодежи в тех программах, которые имеют к ней отношение. |
| The second is to ascertain whether the concealment mechanism that was used, at that time, is still functioning. | Вторая цель заключается в том, чтобы установить, функционирует ли по-прежнему механизм утаивания, который применялся в то время. |
| In this context, it is also highly unlikely that any proscribed nuclear activities could have occurred during that period. | В этом контексте также весьма маловероятно то, что в течение этого периода могла осуществляться какая-либо запрещенная ядерная деятельность. |
| In that connection, he hoped that the special annex in the document had made such comparison easier. | В этой связи он выразил надежду на то, что специальное приложение, содержащееся в документе, упростит проведение такого сопоставления. |
| With regard to common services, the Administrator said that UNDP was moving ahead in that area. | Что касается общих служб, то Администратор заявил, что ПРООН продвигается вперед в этой области. |
| We are hopeful that a stable civilian Government will be able to provide for the needs of the people that elected it. | Мы надеемся на то, что стабильное гражданское правительство сможет обеспечить удовлетворение нужд народа, который его избрал. |
| The response to that is that there is another draft resolution before the Committee specifically dealing with nuclear testing. | Ответом на этот аргумент является то, что вниманию Комитета представлен другой проект резолюции, конкретно касающийся ядерных испытаний. |
| The answer to that is that this draft resolution is a call for an agenda. | Ответом на это опять-таки является то, что суть проекта резолюции заключается в призыве к принятию новой программы действий. |
| The first is that the obligations that are undertaken will be respected in good faith. | Первое - это то, что принятые обязательства будут добровольно соблюдаться. |
| It is just that sort of thing that happens when we depend on Government to educate us. | Именно то же самое происходит, когда мы зависим от правительства в предоставлении нам образования. |
| Judges on all levels complain that they lack the material security and official authority that should be connected to their office. | Судьи на всех уровнях жалуются на то, что их материальная обеспеченность и официальные полномочия не отвечают их должностному положению. |
| The fact is that after that crisis our countries made enormous efforts at transformation. | Истинно то, что после того кризиса наши страны приложили неимоверные нацеленные на преобразования усилия. |
| It is only at that time that benefits to users can be reviewed. | Только в то время можно будет провести обзор выгод, имеющихся у пользователей. |
| Should the Commission decide to request the development of country profiles, that would require allocation of additional resources for that purpose. | Если Комиссия примет решение о разработке справок по странам, то для этого потребуется выделение дополнительных ресурсов. |