Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
4.6 As for the merits of the case, the State party argues that in the proceedings that followed his first request for asylum the author stated that he had previously lied about his nationality and that he was Algerian. 4.6 Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что в ходе разбирательства, которое последовало за первой просьбой о предоставлении убежища, автор сознался, что первоначально он сообщил ложные сведения о своем гражданстве, заявив, что является алжирцем.
Having considered the various views expressed, the Commission agreed that the substance of legislative recommendation 4 should be retained, but that the chapeau of that recommendation, however, should be reworded to clarify that termination by the concessionaire may be carried out only under exceptional circumstances. Рассмотрев различные высказанные мнения, Комиссия решила сохранить содержание законодатель-ной рекомендации 4; в то же время вводную часть этой рекомендации следует пересмотреть с тем, чтобы четко указать, что прекращение концессионером может осуществляться только при исключительных обстоя-тельствах.
The Registrar stated that the handover of prisoners was a "matter of high politics" and that it was "rather naive" to believe that a sovereign State would make a commitment of that nature. Секретарь заявил, что передача заключенных была "вопросом большой политики" и что было "довольно наивно" рассчитывать на то, что суверенное государство возьмет на себя обязательство такого характера.
UNCTAD's contribution to attaining that goal deserved praise, and it was hoped that that contribution would continue so that the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s could attain its goals as soon as possible. Вклад ЮНКТАД в достижение этой цели следует приветствовать, и выступающий выразил надежду на то, что этот вклад поможет скорейшему выполнению задач Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
Even earlier, Eritrean leaders had begun to hint that it was actually in 1997 that Ethiopia had encroached upon the Badme area and that it was only since then that the territory had been in Ethiopian hands. Даже еще раньше эритрейские лидеры начали намекать на то, что на самом деле Эфиопия еще в 1997 году захватила район Бадме и что лишь только после этого территория попала в руки Эфиопии.
On transport that issue still awaits considerable developments. Что касается транспорта, то в этом отношении еще предстоит проделать значительную работу.
We hope that regional peace and cooperation will grow and prosper. Мы надеемся на то, что региональный мир и сотрудничество будут расти и крепнуть.
Above all, participants have pointed out that drugs kill. Кроме этого, участники указывали на то, что наркотики несут смерть.
What can be assured about fertility in post-industrial societies is that it is fluctuating. Единственное, что можно сказать наверняка о фертильности в постиндустриальном обществе, это то, что она нестабильна.
Slovenia would continue its work in that area. Что касается Словении, то она будет по-прежнему предпринимать усилия в этом направлении.
He hoped that it would contribute to food security in the world. Оратор выражает надежду на то, что эта программа внесет свой вклад в укрепление продовольственной безопасности во всем мире.
We fervently hope that this development will continue and intensify. Мы горячо надеемся на то, что эта практика будет продолжена и расширена.
We are hopeful that an airport agreement can be concluded. Мы выражаем надежду на то, что соглашение об аэропорте удастся заключить.
It was felt that additional changes were needed. В то же время было указано на необходимость внесения дополнительных изменений.
The speaker hoped that coordination problems in Afghanistan had been resolved. Оратор выразил надежду на то, что существующие в Афганистане проблемы координации решены.
It was hoped that non-core resources would be mobilized at the country level. Была высказана надежда на то, что на страновом уровне будут мобилизованы ресурсы из неосновных источников.
But almost all reported that these mechanisms are the responsibility of Governments. В то же время почти все они указывают, что создание таких механизмов является обязанностью правительств.
Especially alarming is that maternal mortality is rising in some places. Особенно тревожным является то, что в некоторых странах быстрыми темпами растет материнская смертность.
Trends indicate that this will be feasible. Существующие тенденции указывают на то, что эта цель вполне осуществима.
Some delegations noted that the categories of activities were broadly defined. Несколько делегаций обратили внимание на то, что деятельность была разбита на широкие категории.
Mr. RECHETOV, supported by Mr. CHIGOVERA, said that if that course of action was taken, it would be the first time that the Committee had ended its session without adopting concluding observations on a State that had reported to it during the session. Г-н РЕШЕТОВ, поддержанный г-ном ЧИГОВЕРОЙ, говорит, что если будет принята такая процедура, то это станет первым случаем, когда Комитет закончит свою сессию без принятия заключительных замечаний по докладу государства, которое представило его в ходе данной сессии.
If, however, it emerges that the people concerned are to be regarded as an indigenous group, it will be necessary to determine whether the State acknowledges that they have that identity and how it would propose to deal with that dimension of the situation. Если, однако, выяснится, что такое население должно рассматриваться как группа лиц коренного населения, то будет необходимо определить, признает ли данное государство за этим населением такой статус и как оно намерено подходить к этому аспекту такой ситуации.
Kenya was concerned that the facilities at the Nairobi office continued to be underutilized, and hoped that mechanisms would be set in place to ensure that such utilization was comparable with that at Geneva and Vienna. Кения с озабоченностью отмечает, что помещения в Отделении в Найроби по-прежнему используются недостаточно активно, и выражает надежду на то, что будут внедрены механизмы для обеспечения того, чтобы их использование было сопоставимо с использованием помещений в Женеве и Вене.
Regarding regionalism versus internationalism, she felt that regional instruments must reinforce and not undermine international standards. Что касается регионализма и интернационализма, то, по ее мнению, региональные правовые инструменты должны укреплять, а не подрывать международные стандарты.
She stated that her delegation would support the TAP on an interim basis for two years in the expectation that the Fund would return to the Executive Board with a proposal that addressed the concerns that had been raised by the Board members. Она отметила, что ее делегация будет поддерживать ТКП на временной основе в течение двух лет в надежде на то, что Фонд представит Исполнительному совету предложение относительно решения проблем, затронутых членами Совета.