His delegation hoped that that fruitful cooperation would continue for the entire duration of the preparatory process. |
Следует надеяться на то, что эти плодотворные обмены будут продолжаться вплоть до завершения подготовительной работы. |
It hoped that the organization would not find it necessary to decrease its financial support for activities in that region. |
Она выразила надежду на то, что организация не сочтет нужным уменьшить объем своей финансовой помощи проводимым мероприятиям в этом регионе. |
She hoped that at that meeting the specific roles and responsibilities of each agency in the follow-up to recommendations would be better defined. |
Она выразила надежду на то, что на этом заседании будут лучше определены конкретные функции и обязанности каждого учреждения в связи с последующей деятельностью по выполнению рекомендаций. |
At that time, the authorities had considered that the act of publishing security-related information amounted to terrorist propaganda. |
В то время власти полагали, что распространение сведений, касающихся безопасности, равносильно пропаганде терроризма. |
It was hoped that the Transition Programme would overcome that problem. |
Мы надеемся на то, что осуществление Переходной программы позволит решить эту проблему. |
The fact that there were still strong prejudices against women's education suggested that measures of positive discrimination might be required. |
Тот факт, что продолжают сохраняться серьезные предрассудки в отношении образования женщин, предполагает то, что могут потребоваться меры позитивной дискриминации. |
His delegation hoped that the General Assembly would take that action during its current session. |
Куба выражает надежду на то, что в течение этой сессии Генеральная Ассамблея выскажет свои соображения по этому поводу. |
It was to be hoped that the Secretary-General would give due regard to that opinion. |
Румыния надеется на то, что Генеральный секретарь уделит должное внимание этому соображению. |
At that time, the Board of Auditors had acknowledged that further difficulties might emerge as the project developed. |
В то же время Комиссия ревизоров признала, что по мере осуществления проекта могут возникнуть новые трудности. |
The Chairman said that he trusted that the Secretariat officials concerned had taken due note of the representative of Cuba's request for information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что соответствующие должностные лица Секретариата приняли к сведению просьбу представителя Кубы о представлении информации. |
Her delegation hoped that the action to be taken by the Committee on the item would reflect its concern on that point. |
Ее делегация надеется на то, что решение, которое примет Комитет по данному пункту, будет отражать его обеспокоенность в отношении указанного вопроса. |
His delegation intended to contribute to that work in the hope that the Court would start functioning before the target date. |
Польша будет стремиться внести свой вклад в ее работу в надежде на то, что Суд начнет функционировать до установленного срока. |
We have also noted that Special Envoy Ahtisaari has indicated that he will submit a conclusive report early next year. |
Мы также принимаем к сведению слова Специального посланника Ахтисаари, указавшего на то, что он представит заключительный доклад в начале следующего года. |
The fate of that plan is now vague, considering that the party in power has rejected it. |
Судьба этого плана сейчас неопределенна, учитывая то, что его отвергла находящаяся у власти партия. |
She stressed that if the Commission denied the employer the right to fire an employee, only a court could overrule that decision. |
Она особо отмечает, что, если Комиссия отказывает работодателю в праве уволить служащего, то только суд может отменить это решение. |
The hope was expressed that the Economic and Social Council would take that into consideration during the next elections to the Committee. |
Была выражена надежда на то, что Экономический и Социальный Совет примет это обстоятельство во внимание во время следующих выборов членов Комитета. |
I think it is appropriate that I underline in this Council the importance that Canada attaches to protecting civilians in armed conflict. |
Полагаю, будет уместным подчеркнуть в Совете то значение, которое Канада придает защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
We fully expect that all of the stages in the peace process will be completed during that period. |
Мы рассчитываем на то, что все этапы мирного процесса будут завершены в течение этого периода. |
It was hoped that during the programme extension period, a foundation could be laid to improve that integration at the lower levels. |
Была выражена надежда на то, что в рамках периода продления программы удастся заложить основу для улучшения интеграции на более низких уровнях. |
At the same time, we are convinced that they are realistic and achievable, provided that both sides fulfil their commitments. |
В то же время мы убеждены, что они реалистичны и достижимы, если обе стороны выполнят свои обязательства. |
We hope that that trend will not be reversed now. |
Мы надеемся на то, что эта тенденция сохранится и теперь. |
We hope that UNMIK will take effective measures to ensure that Governments at the central and local levels will safeguard the interests of minorities. |
Мы надеемся на то, что МООНК предпримет эффективные меры для обеспечения защиты органами власти на центральном и местном уровнях интересов меньшинств. |
The fact that reference is made to UPDF as running militia groups that operate through intimidation is totally untrue. |
Тот факт, что в докладе имеются ссылки на то, что УПДФ руководит военизированными подразделениями, которые используются для запугивания, полностью не отвечает действительности. |
However, that delegation's preliminary view was that there were no incompatibilities or conflicts. |
В то же время, по предварительному мнению этой делегации, каких-либо несоответствий или коллизий не имеется. |
We hope that the restructured Afghan police will effectively deal with that problem. |
Мы надеемся на то, что афганская полиция после перестройки эффективно займется этой проблемой. |