The Netherlands had reported production in 2005 of other CFCs that indicated that the Party was in compliance with its obligations under the Protocol in that year. |
Нидерланды сообщили в 2005 году о производстве других ХФУ, что указывает на то, что Сторона находилась в указанном году в состоянии соблюдения своих обязательств по Протоколу. |
However, it was noted that a number of theoretical problems might result from that practice and that the issue might need to be further discussed at a future session. |
В то же время было отмечено, что в связи с этой практикой может возникнуть ряд теоретических проблем и что этот вопрос потребуется, возможно, обсудить на одной из будущих сессий. |
Therefore, I hope that the Secretariat is aware that any attempt to proceed in that direction would actually undermine the legitimacy of the MDG framework itself. |
В связи с этим выражаю надежду на то, что Секретариат осознает, что любая попытка действовать в подобном направлении только подорвет легитимность самой идеи ЦРДТ. |
Based on the present trends, it is evident that we are definitely lagging behind and that there is very little chance that the set goals will be met. |
Если судить по нынешним тенденциям, то становится очевидно, что мы явно отстаем от графика и что шансы на достижение упомянутых целей в установленные сроки весьма невелики. |
Once again, we express the hope that our colleagues will take note of the unique challenges faced by small developing States and that they will, together with us, find a way to make technical assistance available to all in that critical area. |
Мы вновь выражаем надежду на то, что наши коллеги примут к сведению уникальные проблемы, с которыми сталкиваются малые развивающиеся государства, и что они, вместе с нами, найдут способ сделать техническую помощь доступной для всех в этой решающей сфере. |
We wish to congratulate the leaders of Zimbabwe on that important milestone and to express the hope that it will put that sister country on the path towards economic recovery. |
Мы хотели бы поздравить руководителей Зимбабве с этим поистине эпохальным событием и выразить надежду на то, что оно приведет эту братскую страну на путь экономического возрождения. |
However, at that time the French Parliament, rather than simply ratifying that decision of the people, wanted to draw up another law organizing another referendum on the pretext that in Mayotte about 60 per cent had voted against. |
Однако в то время французский парламент вместо того, чтобы просто ратифицировать это решение народа, пожелал принять очередной закон о проведении еще одного референдума под тем предлогом, что на острове Майотта около 60 процентов населения проголосовали против независимости. |
A number of speakers from Africa observed that drugs and crime were serious obstacles to development on that continent and that effective strategies to reverse the situation were urgently needed. |
Ряд ораторов из Африки указали на то, что наркотики и преступность серьезно препятствуют развитию на этом континенте и что существует безотлагательная потребность в эффективных стратегиях для изменения в корне этой ситуации. |
The plan recognizes that the issues raised by artisanal and small-scale gold mining are complex and that there is no single solution that can be applied to all sites. |
В плане признается, что проблемы, порождаемые кустарной и мелкомасштабной золотодобычей, отличаются высокой сложностью и что отсутствуют какие бы то ни было решения, которые подходили бы на все случаи. |
The reality is that, despite the fact that such measures are cost-free for nuclear-weapon States, they have so far refrained from undertaking any commitment in that regard. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что, несмотря на то, что такие меры не требуют от государств, обладающих ядерным оружием, никаких затрат, эти государства до сих пор воздерживаются от принятия каких-либо обязательств в этой связи. |
However, one notes that the emerging economies that will have an influence on politics and the world economy are those that have succeeded, to a greater or lesser extent, in diversifying their industrial and agricultural production. |
Как бы то ни было, здесь следует отметить, что крепнущими экономическими системами, которые будут оказывать влияние на политику и мировую экономику, являются те, кто в той или иной степени преуспели в диверсификации их промышленного и сельскохозяйственного производства. |
In the case of those substances, one of the challenges that must be met is that of adopting those measures that help to promote control of illicit synthetic narcotics. |
Что касается этих веществ, то здесь важно добиться принятия таких мер, которые позволили бы нам добиться контроля над незаконными синтетическими наркотиками. |
Others, however, emphasized that the technology is not new, that it should be transferred and that CDM is currently the only incentive for this. |
В то же время другие участники подчеркнули, что эта технология не является новой, что ее следует передавать и что в настоящее время МЧР представляют собой единственный стимул для такой передачи. |
While Costa Rica backs the measures that have been proposed, as well as those that may be adopted within intergovernmental negotiations, we caution that, in addition to those, the world must move towards new goals of fairness and solidarity. |
В то время как Коста-Рика поддерживает предложенные меры, а также те, которые могут быть приняты в ходе межправительственных переговоров, мы хотели бы предупредить, что, помимо этих мер, мир должен продвигаться в направлении достижения новых целей, касающихся справедливости и солидарности. |
The source states that it is preoccupying that the Government has sought to foreclose judicial review of Mr. Al-Marri's conditions of detention, stating that its international obligations are not judicially enforceable in United States courts. |
Источник беспокоит то, правительство стремилось не допустить рассмотрения условий содержания г-на аль-Марри в суде, аргументируя это тем, что его международные обязательства не имеют исковой силы в судах Соединенных Штатов. |
If Governments were to adopt a legally binding instrument on mercury that included a financial mechanism patterned after that of the Protocol and its Multilateral Fund, then these would be the essential elements to consider for that mechanism. |
Если правительствам предстоит принять имеющий обязательную юридическую силу документ по ртути, предусматривающий механизм финансирования по типу того, который действует в случае Протокола и его Многостороннего фонда, то это именно те основные элементы, которые надлежит рассмотреть применительно к такому механизму. |
While slavery, slave trading and piracy lay clearly within the scope of customary international law and were thus subject to universal jurisdiction, that was not the case for other crimes that were often prosecuted on that basis. |
В то время как обращение в рабство, работорговля и пиратство совершенно определенно подпадают под сферу действия обычного международного права и поэтому на них распространяется универсальная юрисдикция, по-иному обстоит дело в случае других преступлений, которые часто являются предметом судебного преследования на этой основе. |
3.6 With regard to the allegation of a violation of article 2, paragraph 3, counsel argues that the authors have no effective remedy in the criminal courts that would enable them to instigate the closure of the investigation that has been under way for over three years. |
3.6 Что касается заявления о нарушении пункта 3 статьи 2, то, согласно адвокату, авторы сообщения не располагают эффективным средством правовой защиты перед уголовными судами, которое позволило бы им добиться прекращения расследования, длящегося более трех лет. |
Be that as it may, we do not believe that that is a rational way forward. |
Как бы то ни было, мы отнюдь не считаем, что это разумный путь вперед. |
While governance reform is intrinsically difficult to implement, this analysis suggests at the same time that there is no justification for the pessimistic belief that certain countries will remain mired in low growth and shackled with institutions that impede their growth. |
Хотя осуществить реформу государственного управления в силу самой его природы нелегко, этот анализ в то же время показывает, что нет никаких оснований для пессимистичных утверждений, будто определенные страны обречены на сохранение низких темпов роста и никогда не смогут избавиться от учреждений, тормозящих их развитие. |
Representatives, however, expressed the view that the importance of capacity-building and technology support in that area were such that they should not be held up by the continuing consideration of the Environment Watch framework. |
Вместе с тем представители выразили то мнение, что создание потенциала и оказание технической поддержки в этой области имеет настолько важное значение, что решение этих вопросов не должно зависеть от продолжающегося рассмотрения рамочной системы "Экологический дозор". |
While some participants favoured maintaining the so-called "friends of the Secretariat" that had been in place since April 2008, others believed that that group should be expanded to include the bureau of the current meeting. |
Некоторые участники высказывались в пользу продолжения работы группы так называемых "друзей секретариата", которая действовала с апреля 2008 года, в то время как другие полагали, что группу следует расширить и включить в нее бюро текущего совещания. |
With regard to transitional justice, she said that it was extremely important that the preparatory popular consultations should take place under ideal conditions, so that they would result in a procedure for establishing a Truth and Reconciliation Commission. |
Что касается переходного правосудия, то оратор говорит, что исключительно важно, чтобы подготовительные консультации с народом состоялись в идеальных условиях, с тем чтобы в результате они завершились процедурой учреждения Комиссии по установлению истины и примирению. |
I say that because I am also cognizant of one remarkable peculiarity about the United Nations, namely, that many missions sometimes voice a different perspective from that of their leadership. |
Я говорю об этом еще и потому, что я отметил одну удивительную особенность Организации Объединенных Наций, а именно то, что многие миссии порой высказывают мнения, отличные от позиции своего руководства. |
At the same time, the Committee acknowledges that it remains its proper responsibility to ensure that changes are communicated to Member States in a way that allows for effective implementation of the sanctions measures (para. 64). |
В то же время Комитет признает, что на нем самом по-прежнему лежит ответственность за обеспечение того, чтобы изменения доводились до сведения государств-членов на основе, обеспечивающей возможность эффективного осуществления предусматриваемых санкциями мер (пункт 64). |