All the banks that operate in the country grant financial credit to women on condition that they provide the same financial security that is demanded of men. |
Все банки, работающие в стране, предоставляют финансовые займы женщинам при условии, что они дают такое же финансовое обеспечение, как и то, которое требуется от мужчин. |
However, while some States consider that this is an absolute principle, others believe that it may be subject to certain derogations under exceptional circumstances but that any exception to the principle must be carefully drafted and narrowly construed. |
Однако, если одни государства считают, что этот принцип носит абсолютный характер, то другие, напротив, полагают, что он может допускать некоторые отступления в исключительных обстоятельствах; но любое исключение из этого принципа, по их мнению, должно толковаться предельно узко и тщательно формулироваться. |
Many delegations suggested that provisions of article 25 that expressed fundamental principles should be retained, whereas provisions that included only details of a procedural nature should be deleted. |
Многие делегации поддержали мнение о том, что положения статьи 25, в которых излагаются основополагающие принципы, следует сохранить, в то время как положения, содержащие лишь описание деталей процедурного характера, должны быть исключены. |
We recall that such a conference was held in 1945, almost 64 years ago, to address the crisis that faced the world at that time. |
Мы помним, что в 1945 году, 64 года назад, подобная конференция проводилась для поиска путей выхода из кризиса, перед которым мир стоял в то время. |
She thanked all delegations that had submitted additional proposals that had been added to the text and hoped that the final version would be adopted by consensus. |
Оратор выражает признательность всем делегациям, представившим дополнительные предложения, которые были добавлены в текст, и выражает надежду на то, что окончательный текст будет принят на основе консенсуса. |
Neither side has suggested that it is ready for the serious, good-faith talks that will be required to revive a process that has clearly stalled. |
Ни одна из сторон не указала на то, что она готова к серьезным и добросовестным переговорам, которые будут необходимы для оживления явно застопорившегося процесса. |
The fact that poverty was widespread in the State party meant that enjoyment of many human rights was limited; urgent measures should be taken to rectify that situation. |
Огромные масштабы бедности в государстве-участнике указывают на то, что осуществление многих прав человека ограничено; необходимо принять срочные меры по исправлению положения. |
Notwithstanding that MSAR law expressly guarantees gender equality at all levels as referred to in the report, and that its application does not raise many problems, it is a fact that gender inequalities still exist. |
Несмотря на то, что, как отмечалось в докладе, законодательство САРМ прямо гарантирует равенство мужчин и женщин на всех уровнях и применение этого принципа не вызывает многочисленных проблем, в действительности неравенство между мужчинами и женщинами все еще существует. |
Claude, the way that he hit, that fits the impact that Professor Moulton described when Charlie slammed into the wall. |
Клауд, то, как он упал, напоминает воздействие, которое описал профессор Молтон, когда Чарли врезался в стену. |
Well, I guess that Connor figured that since I'd... Dated an older guy that I would do just about anything with anybody. |
Думаю, Коннор решил, что раз я... встречалась со взрослым парнем, то я на все готова со всеми. |
And she still has that picture that "A" sent of the four of us standing outside of Wilden's car that night. |
И у неё по-прежнему остается то фото, которое прислал "-Э" Где мы вчетвером находимся возле машины Уилдена той ночью. |
We're normally taught that the ancient Egyptians had simple tools, and what Petrie brought out is information that seems to actually argue against that notion. |
Нам обычно преподают то, что древние Египтяне имели простые инструменты и то, что Петри раскопал, это информация которая кажется, фактически противоречит такому пониманию. |
See, Joe, not that that's not great but one cool thing about having a friend perform the ceremony is that it can be about us. |
Смотри, Джоуи, не то чтобы что-то не так, ...но в том, что поп на свадьбе - твой друг, есть одна фишка: ...он может рассказать о нас. |
Mayor, if things are that way - and I am firmly convinced of that - ... it's clear that I'm no longer capable of doing my job properly. |
Мэр, если вещи обстоят таким образом - а я твёрдо убеждён в этом -... то ясно, что я больше не способен выполнять свою работу как следует. |
You'll come to realize that when you have that, matters like this, they tend to crack... under that weight. |
Когда ты испытаешь подобное, то поймешь, что вот такое меркнет по сравнению с этим грузом. |
Because, believe it or not, the first time that I heard that speech, I was crazy enough to think that JFK was actually talking to me. |
И хотите верьте или нет, но в первый раз когда я услышал подобное, то посчитал безумием что Кеннеди обращается ко мне. |
If Anillo was dosed, we'll know that someone was targeting the 2009 members of the Red Team, and that that person killed Len Pontecorvo. |
Если Анилло был отравлен, то мы узнаем, что кто-то следил за членами "Красной команды" 2009 года и что этот же самый человек убил Лена Понтекорво. |
If that is the reason that you'd stay, then I would rather that you didn't. |
Если это причина того, почему ты хочешь остаться, то я бы предпочла, чтобы ты этого не делал. |
Billy knew that their only hope to regain the medallion was to get help from the wisest man that lived on the island at that time. |
Билли знал, что их единственная надежда на то, чтобы вернуть медальон, это получить помощь от мудреца, который жил в то время на острове. |
You see that what you're feeling there, that's, that's embarrassment. |
То, что ты сейчас чувствуешь, это, называется неловкость. |
The fact that you think it's possible to keep that a secret from your own family is proof that you're not ready. |
Даже то, что ты подумал о том что возможно это держать в секрете от собственной семьи - ещё одно доказательство того, что ты не готов. |
Not that that's important, but there's all that business about custody. |
Не то, чтобы это было очень важно, но эти формальности с опекой. |
I can't believe that the two of you did not tell me that that's what people were talking about. |
Я не могу поверить, что двое из вас не сказали мне, то, что люди говорят об этом. |
I don't think that we should pretend that you're something that you're not. |
Просто я думаю, нам не следует притворяться, словно ты то, чем не являешься на самом деле. |
Legend says that if a hunter is killed by that which it hunts, then that person will be cursed to walk the earth and torment them till... |
Легенда гласит, если охотник будет убит тем, на кого он охотится, то этот человек будет проклят ходить по земле и мучиться до тех пор пока... |