He hoped that in future there would be real consensus based on negotiations and full cooperation. |
Оратор выражает надежду на то, что в будущем будет достигаться реальный консенсус, формируемый на основе переговоров и всестороннего сотрудничества. |
A comparative analysis indicates that most data are available in both publications. |
Сопоставительный анализ указывает на то, что и в том, и в другом издании содержатся большинство видов данных. |
We hope that UNMIK can take concrete measures in this regard. |
Мы надеемся на то, что МООНК сможет принять конкретные меры в этой области. |
We hope that it will lead to renewed efforts. |
Мы надеемся на то, что он послужит стимулом к новым усилиям. |
The Initiative is to ensure that all Plan Puebla Panama projects include sound environmental management practices. |
Эта инициатива направлена на то, чтобы обеспечить проведение по линии всех проектов плана «Пуэбла Панама» эффективных природоохранных мероприятий. |
We hope that the two Tribunals can enhance their efficiency. |
Мы надеемся на то, что оба трибунала смогут повысить свою эффективность. |
It was hoped that those matters could be resolved. |
Оратор выразил надежду на то, что эти вопросы удастся решить. |
We expect that these findings will prompt concrete actions by all concerned. |
Мы надеемся на то, что эти выводы побудят все соответствующие стороны принять конкретные меры. |
Sweden hoped that the latter would ultimately qualify as permanent judges. |
Швеция выражает надежду на то, что последние в конечном счете станут постоянными судьями. |
Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. |
Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
Their markings clearly indicate that the sources of these weapons lie outside India. |
Маркировка на нем ясно указывает на то, что источники этого оружия находятся за пределами Индии. |
We never believed that this would be an easy process. |
Мы никогда не рассчитывали на то, что этот процесс окажется легким. |
Some participants emphasized that mandatory testing violated human rights. |
Некоторые участники указали на то, что принуждение к сдаче анализа представляет собой нарушение прав человека. |
But not everything that is unquantifiable is unimportant. |
Однако не все то, что не поддается количественной оценке, не имеет значения. |
The rules governing extraterritorial jurisdiction suggest that such provisions are permissible. |
Правила, регулирующие экстерриторальную юрисдикцию, указывают на то, что такие положения допустимы. |
She hoped that solutions could be found through dialogue and cooperation. |
Она выражает надежду на то, что эта проблема сможет быть урегулирована посредством диалога и сотрудничества. |
Government policies aim to ensure that relevant services are affordable, that participation rates are high, that the diverse needs of the community are met, and that required quality standards are attained. |
Государственная политика направлена на то, чтобы соответствующие услуги были экономически доступными, чтобы эти учреждения охватывали большее число детей, чтобы удовлетворялись различные потребности населения и чтобы обеспечивались необходимые качественные стандарты. |
It was suggested, however, that the second sentence of the explanation implied that the draft article did not in fact achieve its stated purpose and it was proposed that that sentence be deleted. |
В то же время было высказано мнение о том, что из второго предложения этого разъяснения следует, что проект статьи фактически не обеспечивает достижения указанной цели, и было предложено исключить это предложение. |
Regarding the former, she said that the situation was far removed from that envisaged by the General Assembly when it had established the Account in the belief that efficiency gains would result in savings that would make it possible to finance an increasing number of projects. |
В том, что касается первого вопроса, по мнению Кубы, ситуация далека от той, которая предусматривалась Генеральной Ассамблеей в момент создания указанного Счета; в то время считали, что за счет повышения эффективности можно будет сэкономить средства, которые позволят финансировать большее число проектов. |
Should recipients of commercial communications that we transmit by electronic mail explicitly notify to us or to a third party designated by us that they do not wish, or no longer wish, to receive that material, then we shall respect that wish. |
Если получатели коммерческих сообщений, направляемых нами по электронной почте, открыто уведомляют нас или назначенную нами третью сторону о том, что они сейчас или в дальнейшем не хотят получать соответствующие материалы, то мы обязаны учесть это пожелание. |
France wishes to stress that the notion of transfer can cover various realities. |
Франция хотела бы обратить внимание на то, что понятие передачи может охватывать различные виды операций. |
Media reports indicate that the militia are preventing men from leaving East Timor. |
Сообщения в средствах массовой информации указывают на то, что ополченцы не позволяют мужчинам покинуть Восточный Тимор. |
However, opposition was expressed to that proposal. |
В то же время прозвучали и возражения против этого предложения. |
We start with the SNA concept that output less intermediate consumption gives income. |
Мы исходим из концепции СНС, согласно которой, если из объема производства вычесть объем промежуточного потребления, то получается доход. |
The delegation stressed that the time to act was now. |
Эта делегация обратила особое внимание на то, что действовать необходимо сейчас. |