For the participants, the main cause of conflicts between peoples is not that ethnicities are irreconcilable, but that differing economic development facilitates ethnic conflict. |
По мнению его участников, основной причиной конфликтов между народами является не то, что этнические особенности несовместимы, а то, что различия в экономическом развитии способствуют этническим конфликтам. |
It was asserted that the draft comprehensive convention should aim at closing all the loopholes that currently exist in the various sectoral multilateral anti-terrorism instruments. |
Было указано на то, что проект всеобъемлющей конвенции должен быть направлен на устранение всех лазеек, которые могут существовать в настоящее время в различных отраслевых многосторонних антитеррористических документах. |
He expressed the hope that, with that input, a potentially catastrophic housing situation could be averted. |
Он выразил надежду на то, что с помощью этого вклада потенциально катастрофическая ситуация в области жилья будет изменена к лучшему. |
Australia welcomes that cooperation and expresses the hope and the expectation that it will continue. |
Австралия приветствует такое сотрудничество и выражает надежду на то, что оно будет продолжаться. |
We hope that all nations will engage with us towards that goal. |
Мы надеемся на то, что все страны подключатся к нам в достижении поставленной цели. |
As indicated earlier, national statistics indicate that the racial patterns that obtained in these sectors during the apartheid era remain virtually unaltered. |
Как отмечалось ранее, национальные статистические данные указывают на то, что расистские подходы, сложившиеся в этих секторах в эпоху апартеида, остаются практически без изменений. |
They hoped that support would continue to grow for proposals that had received the sponsorship of indigenous and State participants. |
Они выразили надежду на то, что будет возрастать поддержка предложений, получивших одобрение представителей коренных народов и государств. |
Concerning article 3, he noted that the State party repudiated segregation, apartheid and those States that countenanced such practices. |
Что касается статьи 3, то он отмечает, что государство-участник не отвергает сегрегацию и апартеид и осуждает государства, поощряющие такую практику. |
CCISUA hoped that politics could be left to politicians and that the Commission could make recommendations to properly apply the methodology. |
ККСАМС выразил надежду на то, что политикой будут заниматься политики, а Комиссия будет выносить рекомендации для обеспечения надлежащего применения методологии. |
At the same time, we believe that a legal instrument in that regard must contain precise and definite language. |
В то же время мы считаем, что соответствующий правовой документ должен содержать точные и ясные формулировки. |
He hoped that that position would be reflected more strongly in future draft resolutions on the subject. |
Оратор выражает надежду на то, что это мнение будет более четко закреплено в будущих проектах резолюций по данной проблеме. |
She noted the slight improvement in the Organization's financial situation and hoped that that trend would gain momentum. |
Она отмечает некоторое улучшение финансового положения Организации и выражает надежду на то, что эта тенденция будет продолжать развиваться. |
Sierra Leone hopes that that process of consultation and cooperation will continue. |
Сьерра-Леоне надеется на то, что за этим последует процесс консультаций и сотрудничества. |
Some participants indicated that that position was inconsistent with United Nations principles on decolonization routinely agreed by all nations. |
Ряд участников указали на то, что такая позиция не соответствует принципам Организации Объединенных Наций, касающимся деколонизации, которые неизменно признаются всеми странами мира. |
However, we recall that that document, its omissions and weaknesses notwithstanding, was adopted without a vote. |
В то же время мы напоминаем о том, что этот документ, несмотря на его упущения и слабости, был принят без голосования. |
It was hoped that OHCHR would become involved in augmenting the capacity of that commission as well as other national institutions. |
Оно выражает надежду на то, что УВКПЧ будет заниматься наращиванием потенциала этой комиссии, равно как и других национальных институтов. |
She believed that the United Nations could increase its participation and cooperation in that field. |
Оратор выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций расширит свое участие и будет более активно сотрудничать в этой области. |
Against that background, it was surprising that such a contentious issue had been raised in the Fifth Committee. |
В этой связи вызывает удивление то, что столь спорный вопрос ставится в Пятом комитете. |
However, it felt that ways must be found to consider large missions that took account of their size and complexity. |
В то же время, по его мнению, необходимо найти способы рассмотрения крупных миссий, которые учитывают их масштаб и сложность. |
It was therefore surprising that so little attention had been devoted to that option in the Secretary-General's report. |
Поэтому вызывает удивление то, что в докладе Генерального секретаря этому варианту уделяется так мало внимания. |
In that connection, ASEAN hopes that partnerships for Africa's development can be further strengthened. |
В этой связи АСЕАН выражает надежду на то, что партнерские связи в интересах развития Африки могут и далее быть укреплены. |
This means that the world needs to find a completely different solution from that which currently exists. |
Это говорит о том, что в мире должно быть принято совершенно другое решение, чем то, которое есть. |
However, we find that the draft resolution incorporates elements that are not acceptable to us. |
В то же время мы считаем, что в данном проекте резолюции содержатся элементы, которые являются для нас неприемлемыми. |
However, the main burden of that responsibility should fall on those States that produce small arms. |
В то же время основное бремя этой ответственности должно ложиться на те государства, которые производят стрелковое оружие. |
We strongly believe in multilateralism, that is, that regional and international peace and security should be ensured through a multilateral architecture. |
Мы твердо верим в многосторонность, а именно в то, что мир и безопасность не региональном и международном уровнях должны обеспечиваться на основе многосторонности. |