Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
One conclusion was that there is no empirical evidence that immigration detention deters irregular migration, and that States should put in place effective alternatives to such detention. Одним из выводов было то, что не существует эмпирического доказательства того, что сдерживание иммиграции уменьшает миграцию лиц с неурегулированным статусом и что государствам следует вводить в действие эффективные альтернативы такому задержанию.
The commission received credible evidence that it is unlikely that the officers issued these orders independently given that the Syrian military forces are professional forces subject to military discipline. Комиссии были представлены заслуживающие доверия факты, указывающие на то, что эти офицеры едва ли могли отдавать такие приказы самовольно, поскольку сирийские вооруженные силы представляют собой профессиональную армию, подчиненную воинской дисциплине.
Articles 17 and 23 do not guarantee that a person will never be removed from the territory of a State party if that would affect that person's family life. Статьи 17 и 23 не гарантируют, что то или иное лицо никогда не будет выдворено с территории государства-участника, если это скажется на семейной жизни соответствующего лица.
The experts argued that, given that not all economic activities offered the same scope for this continuous learning process, it was important to notice that the social return in some sectors may differ from the private profitability. Эксперты обратили внимание на то, что, поскольку не все виды экономической деятельности открывают одинаковые возможности для участия в этом непрерывном процессе накопления знаний, важно отметить, что социальная отдача в некоторых секторах может отличаться от нормы частной выгоды.
The Chair noted that the Committee had expressed appreciation of the clarity of the legal opinion and agreed that it understood that opinion and how to apply it. Председатель отметила, что Комитет выразил признательность за четкость и ясность правового заключения и пришел к выводу о том, что он понимает это заключение и то, как его следует применять.
It was hoped that deliberations at the meeting would help ensure that better account was taken of the specificities of maritime transport when considering a global climate policy action and that issues of particular interest for developing countries would be duly reflected. Была высказана надежда на то, что дискуссии, проведенные в ходе совещания, позволят обеспечить лучший учет специфики морского транспорта в процессе рассмотрения глобальных мер по борьбе с изменением климата при надлежащем отражении аспектов, представляющих особый интерес для развивающихся стран.
Regarding swing plant funding, he said that although the supplemental report indicated that compensation for swing plants was not included, an addendum issued in November clarified that it was. Что касается финансирования комбинированных предприятий, то, по его словам, хотя в дополнительном докладе и указывается, что компенсация комбинированным предприятиям не предусмотрена, в дополнении, опубликованном в ноябре, уточняется, что она все же имеет место.
It was further highlighted that more than 70 per cent of the HCFC22 that reached the national market was supplied primarily through informal importer networks that completely circumvented normal Customs formalities. Внимание также было обращено на то, что более 70 процентов поступившего на внутренний рынок ГХФУ22 было поставлено главным образом по неофициальным каналам импортеров полностью в обход обычных установленных процедур таможенного органа.
Thus the authorities provided the information that was held by them at that time and there is no evidence that they knowingly provided inaccurate or incomplete information. Таким образом, власти представили имевшуюся в их распоряжении на тот момент информацию, и ничто не указывает на то, что они сознательно предоставили неполные или неточные сведения.
Also in that context, the support expressed by everyone with regard to the institutional development of the PNTL - including ensuring that we get the required technical expertise for a sufficient number of trainers - is something that we will take on board very seriously. Также в связи с этом следует заметить, что выраженная всеми поддержка организационного развития НПТЛ - в том числе гарантии получения нами требуемых научно-технических кадров для подготовки достаточного числа инструкторов - это то, к чему мы отнесемся очень серьезно.
With regard to persons deprived of Slovenian nationality immediately following independence, he noted that new legislation had been passed but that one of the conditions to be met by persons wishing to recover their rights was that they must live in Slovenia. В отношении лиц, сразу же лишенных словенского гражданства после получения независимости, он отмечает принятие нового законодательства, однако одним из условий, которое должно быть выполнено лицами, желающими восстановить свои права, является то, что они должны проживать в Словении.
The delegation stated that the recommendations made had many parts; for instance, one recommendation stated that a clear order should be given to the security forces in Eritrea not to arrest anybody, or to that effect. Делегация заявила, что эти рекомендации затрагивают многие аспекты; например, одна рекомендация требует отдачи четкого приказа сотрудникам служб безопасности Эритреи, запрещающего им арестовывать кого бы то ни было.
It noted that the death penalty was no longer mandatory and indicated that it hoped that it would be banned. Он отметил, что смертная казнь уже не является обязательной, и выразил надежду на то, что она будет запрещена.
He added that, given that the Millennium Development Goals were global targets that dealt with averages and aggregates, the poorest and marginalized were not taken into account. Он добавил что, учитывая глобальный характер целей развития тысячелетия и то, что речь в них идет о средних общих показателях, интересы беднейших и маргинальных слоев населения остаются не принятыми во внимание.
The Regional Seminar noted that special data-processing methods were necessary for protecting people's identity, in particular procedures that ensured anonymity and guarantees that data could not be traced back to individuals. Участники семинара указали на то, что для защиты частной жизни граждан необходимы специальные методы обработки данных, и в частности применение процедур, обеспечивающих анонимность информации и гарантирующих невозможность привязки данных к конкретным лицам.
The representative of the host country stated that he did not wish to discuss incidents that had happened 27 years ago and which had been debated in the Committee at that time. Представитель страны пребывания заявил, что он не желает обсуждать инциденты, которые произошли 27 лет назад и которые обсуждались в то время в Комитете.
Mr. Petrochilos (Greece) said that the proposal was not meant to indicate that consultation was mandatory, but that it should be allowed. Г-н Петрочилос (Греция) говорит, что предложение означает не то, что консультации являются обязательными, а что они должны допускаться.
Regarding end-user licence agreements, referred to in paragraph 23, the World Bank suggested that they should be viewed as functional equivalents of sales of merchandise, while acknowledging that that might be controversial. Что касается лицензионных соглашений с конечным пользователем, упомянутых в пункте 23, то Всемирный банк предполагает, что в функциональном плане подобные соглашения следует считать эквивалентными продаже товара, признавая, что такой подход может вызвать некоторые споры.
The United States delegation had noted that the proposed replacement text rested on an assumption that might be unfounded in some cases, but that could also be said about the original text. Делегация Соединенных Штатов отметила, что предлагаемый альтернативный текст исходит из предположения, которое в ряде случаев может оказаться необоснованным, но то же можно сказать и о первоначальном тексте.
His delegation hoped that the Review Conference would lay the foundations of that new nuclear order by adopting an ambitious, pragmatic road map that could be implemented by 2015. Делегация Франции рассчитывает на то, что Конференция по рассмотрению действия Договора заложит основы такого нового ядерного порядка, приняв масштабный и прагматический план действий, который может быть реализован к 2015 году.
The Commission is satisfied that this was the case given that there is little indication that the JIT considered any other hypotheses, followed leads or developed its own evidence beyond the framework set by those agencies. Комиссия убеждена, что именно так и было, поскольку немногое указывает на то, что Объединенная следственная бригада рассматривала какие-либо другие гипотезы, отрабатывала иные версии или собирала свои собственные улики вне рамок, очерченных этими службами.
Some considered that it does not offer much that is new and there is a risk of reinventing something that already exists. Некоторые считают, что она не является чем-то принципиально новым; при этом есть риск начать изобретать то, что уже существует.
A few countries, for example Romania, said that in general their emergency measures met the demands of the Convention, but at the same time indicated that there were some weaknesses detected that needed to be further worked on. Несколько стран, например Румыния, отметили, что в целом меры, применяемые ими в чрезвычайных ситуациях, соответствуют требованиям Конвенции, но в то же время указали на некоторые обнаруженные недостатки, для устранения которых необходимо провести дополнительную работу.
While it is not binding, we nevertheless hope that Member States will implement all its provisions, and believe that action by States in that regard is vital to moving forward. Несмотря на то что документ не имеет обязательной юридической силы, мы все же надеемся, что государства-члены будут выполнять все его положения, и считаем, что действия государств в этой связи имеют исключительно важное значение для достижения прогресса в данной области.
Having said that, we must also ensure that all requisite steps are taken so that there will be no diversion of nuclear programmes from peaceful to military uses. В то же время мы должны также обеспечить принятие всех необходимых шагов для недопущения переключения ядерных программ с мирного использования на военные цели.