| It was to be hoped that that organization's document on the subject would soon be finalized. | Оратор выражает надежду на то, что эта организация скоро завершит свою работу над документом, посвященным этому вопросу. |
| One implication is that different policy intervention will be needed if the objective is to change that distribution in a particular direction. | Одним из следствий этого является то, что в тех случаях, когда ставится задача изменить эту систему распределения доходов в том или ином конкретном направлении, необходимы разные политические меры. |
| At the same time, the Guide should draw appropriate balance between the benefits and concerns that publication of that information might raise. | В то же время в Руководстве следует должным образом сбалансированно упомянуть о тех выгодах и опасениях, которые могут быть связаны с опубликованием этой информации. |
| The Commission found no indication that the Lebanese Armed Forces actively participated in the hostilities that ensued. | Комиссия не выявила никаких свидетельств на то, что ливанские вооруженные силы активно участвовали в развернувшихся боевых действиях. |
| He stressed that all competent national institutions were in favor of Guatemala making that declaration. | Он подчеркивает, что все компетентные национальные учреждения высказались за то, чтобы Гватемала сделала соответствующее заявление. |
| In actuality, that merely meant that the Prosecutor-General could not delegate his authority in such a case to anyone else. | В действительности это означает лишь то, что Генеральный прокурор не может делегировать кому-либо свои полномочия по данному вопросу. |
| If so, that meant that violations of international law were not subject to limitation. | Если это так, то это означает, что на их основании могут рассматриваться любые нарушения международного права без каких-либо ограничений. |
| It was thus regrettable that some delegations continued to follow the old practices that had discredited the Commission on Human Rights. | Поэтому вызывает сожаление то, что некоторые делегации продолжают придерживаться старой практики, которая дискредитировала Комиссию по правам человека. |
| The Group hoped that the study would help determine how to address that issue. | Группа надеется на то, что исследование поможет определить пути решения этой проблемы. |
| India hoped that the Scientific Committee would present that information as a scientific annex to its next report. | Индия выражает надежду на то, что Научный комитет представит такую информацию в виде научного приложения к своему следующему докладу. |
| He hoped that the Committee would work to ensure that it had a suitable funding level and staffing structure. | Он выражает надежду на то, что Комитет будет работать над обеспечением для него подходящего уровня финансирования и необходимой штатной структуры. |
| Regarding paragraph 2 of that article, it remained of the opinion that the reference to impact was unnecessary and should be deleted. | Что касается пункта 2 этой статьи, то делегация выступающего по-прежнему считает, что упоминание о воздействии является ненужным и его следует исключить. |
| It clearly shows that there is still gender segregation in working life and that change is slow. | В докладе четко показано, что гендерная сегрегация в трудовой сфере сохраняется и что изменения если и происходят, то весьма медленно. |
| The same is true of the children of that citizen born after that date. | То же относится к детям данного гражданина, рожденным после этой даты. |
| She noted that while SEPREM had advisory and coordinating functions, that body seemed itself to be coordinated by the Inter-Institutional Advisory Board. | Оратор отмечает, что в то время как СЕПРЕМ выполняет консультативные и координационные функции, работа самого этого органа координируется Межучрежденческим консультативным советом. |
| We very much hope that the international community will make joint efforts to achieve the development objectives enunciated in that plan of action. | Мы очень надеемся на то, что международное сообщество приложит совместные усилия к тому, чтобы достигнуть провозглашенных в этом плане действий целей в области развития. |
| We fear that if that prohibition were undermined, it would open the door to violence in international relations. | Мы опасаемся, что если этот запрет будет подорван, то это откроет дверь насилию в международных отношениях. |
| It also recognized that there might be confidentiality issues and that the details of any individual plan should not necessarily be publicly disclosed. | Она также сознает возможность появления конфиденциальных моментов и то, что детали любого индивидуального плана необязательно должны предаваться огласке. |
| I reaffirm to the entire world that we believe that right is greater than might. | Я заверяю весь мир: мы твердо верим в то, что справедливость преодолеет силу. |
| He hoped that negotiations would proceed swiftly and that consensus could soon be reached on the provisions of an optional protocol. | Его делегация надеется на скорейшее начало переговоров, а также на то, что вскоре удастся достичь консенсуса в отношении положений факультативного протокола. |
| Your presence signifies the importance that the Council attaches to the United Nations mission in East Timor and to the future of that country. | Ваше присутствие подчеркивает то значение, которое Совет придает миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и будущему этой страны. |
| By contrast, some other language versions used expressions that indicated that the provision exhaustively enumerated the requirements necessary for a valid arbitration agreement. | И напротив, в некоторых вариантах текста на других языках используются выражения, которые указывают на то, что в этом положении исчерпывающим образом перечислены требования, необходимые для действительности арбитражного соглашения. |
| It hoped that Croatia would implement the legislation and reforms required for that purpose. | Он выражает надежду на то, что Хорватия осуществит необходимые для этого законы и реформы. |
| FICSA felt that the Noblemaire principle was not always allowed the prominence that it warranted in debates on staff remuneration. | По мнению ФАМГС, при обсуждении вопросов вознаграждения персонала принципу Ноблемера не всегда отводилось то значение, которого он заслуживает. |
| A major shortcoming of such an approach is that Member States are forced to bear costs that could be avoided. | Серьезным недостатком такого подхода является то, что государства-члены вынуждены нести расходы, которых можно было бы избежать. |