Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
It was to be hoped that that organization's document on the subject would soon be finalized. Оратор выражает надежду на то, что эта организация скоро завершит свою работу над документом, посвященным этому вопросу.
One implication is that different policy intervention will be needed if the objective is to change that distribution in a particular direction. Одним из следствий этого является то, что в тех случаях, когда ставится задача изменить эту систему распределения доходов в том или ином конкретном направлении, необходимы разные политические меры.
At the same time, the Guide should draw appropriate balance between the benefits and concerns that publication of that information might raise. В то же время в Руководстве следует должным образом сбалансированно упомянуть о тех выгодах и опасениях, которые могут быть связаны с опубликованием этой информации.
The Commission found no indication that the Lebanese Armed Forces actively participated in the hostilities that ensued. Комиссия не выявила никаких свидетельств на то, что ливанские вооруженные силы активно участвовали в развернувшихся боевых действиях.
He stressed that all competent national institutions were in favor of Guatemala making that declaration. Он подчеркивает, что все компетентные национальные учреждения высказались за то, чтобы Гватемала сделала соответствующее заявление.
In actuality, that merely meant that the Prosecutor-General could not delegate his authority in such a case to anyone else. В действительности это означает лишь то, что Генеральный прокурор не может делегировать кому-либо свои полномочия по данному вопросу.
If so, that meant that violations of international law were not subject to limitation. Если это так, то это означает, что на их основании могут рассматриваться любые нарушения международного права без каких-либо ограничений.
It was thus regrettable that some delegations continued to follow the old practices that had discredited the Commission on Human Rights. Поэтому вызывает сожаление то, что некоторые делегации продолжают придерживаться старой практики, которая дискредитировала Комиссию по правам человека.
The Group hoped that the study would help determine how to address that issue. Группа надеется на то, что исследование поможет определить пути решения этой проблемы.
India hoped that the Scientific Committee would present that information as a scientific annex to its next report. Индия выражает надежду на то, что Научный комитет представит такую информацию в виде научного приложения к своему следующему докладу.
He hoped that the Committee would work to ensure that it had a suitable funding level and staffing structure. Он выражает надежду на то, что Комитет будет работать над обеспечением для него подходящего уровня финансирования и необходимой штатной структуры.
Regarding paragraph 2 of that article, it remained of the opinion that the reference to impact was unnecessary and should be deleted. Что касается пункта 2 этой статьи, то делегация выступающего по-прежнему считает, что упоминание о воздействии является ненужным и его следует исключить.
It clearly shows that there is still gender segregation in working life and that change is slow. В докладе четко показано, что гендерная сегрегация в трудовой сфере сохраняется и что изменения если и происходят, то весьма медленно.
The same is true of the children of that citizen born after that date. То же относится к детям данного гражданина, рожденным после этой даты.
She noted that while SEPREM had advisory and coordinating functions, that body seemed itself to be coordinated by the Inter-Institutional Advisory Board. Оратор отмечает, что в то время как СЕПРЕМ выполняет консультативные и координационные функции, работа самого этого органа координируется Межучрежденческим консультативным советом.
We very much hope that the international community will make joint efforts to achieve the development objectives enunciated in that plan of action. Мы очень надеемся на то, что международное сообщество приложит совместные усилия к тому, чтобы достигнуть провозглашенных в этом плане действий целей в области развития.
We fear that if that prohibition were undermined, it would open the door to violence in international relations. Мы опасаемся, что если этот запрет будет подорван, то это откроет дверь насилию в международных отношениях.
It also recognized that there might be confidentiality issues and that the details of any individual plan should not necessarily be publicly disclosed. Она также сознает возможность появления конфиденциальных моментов и то, что детали любого индивидуального плана необязательно должны предаваться огласке.
I reaffirm to the entire world that we believe that right is greater than might. Я заверяю весь мир: мы твердо верим в то, что справедливость преодолеет силу.
He hoped that negotiations would proceed swiftly and that consensus could soon be reached on the provisions of an optional protocol. Его делегация надеется на скорейшее начало переговоров, а также на то, что вскоре удастся достичь консенсуса в отношении положений факультативного протокола.
Your presence signifies the importance that the Council attaches to the United Nations mission in East Timor and to the future of that country. Ваше присутствие подчеркивает то значение, которое Совет придает миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и будущему этой страны.
By contrast, some other language versions used expressions that indicated that the provision exhaustively enumerated the requirements necessary for a valid arbitration agreement. И напротив, в некоторых вариантах текста на других языках используются выражения, которые указывают на то, что в этом положении исчерпывающим образом перечислены требования, необходимые для действительности арбитражного соглашения.
It hoped that Croatia would implement the legislation and reforms required for that purpose. Он выражает надежду на то, что Хорватия осуществит необходимые для этого законы и реформы.
FICSA felt that the Noblemaire principle was not always allowed the prominence that it warranted in debates on staff remuneration. По мнению ФАМГС, при обсуждении вопросов вознаграждения персонала принципу Ноблемера не всегда отводилось то значение, которого он заслуживает.
A major shortcoming of such an approach is that Member States are forced to bear costs that could be avoided. Серьезным недостатком такого подхода является то, что государства-члены вынуждены нести расходы, которых можно было бы избежать.