Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
It was explained that the words "or in any way relating to any party" in the second sentence of paragraph of the new proposal had been inserted as an encompassing term that avoided listing persons that acted on behalf of a legal person. Было разъяснено, что формулировка "или связано ли оно с какой-либо из сторон каким бы то ни было образом" была включена во второе предложение пункта 1 бис нового предложения в качестве всеобъемлющей формулировки, позволяющей избежать перечисления лиц, которые действуют от имени юридического лица.
The Ethiopian party has agreed to a route that is almost direct but that slightly deviates from a direct route because that would overfly some Ethiopian defensive positions. Эфиопская сторона согласилась на то, чтобы был открыт почти прямой путь - однако с небольшими отклонениями от прямого пути, - поскольку он будет якобы пролегать над некоторыми из эфиопских оборонительных позиций.
While I am fully aware that Bhutan is certainly not unique in its pursuit of happiness, I express the hope that more among us will join in that search with a greater sense of seriousness. Полностью отдавая себе отчет в том, что Бутан отнюдь не уникален в своем стремлении к счастью, я выражаю надежду на то, что тех из нас, кто включится в поиски счастья с возросшим осознанием серьезности дела, будет становиться все больше.
With regard to the late formulation of reservations his delegation shared the concern expressed by some members of the Commission that including a guideline on that subject could have the undesirable effect of encouraging recourse to a practice that had previously been used only in exceptional circumstances. Что касается последующего формулирования оговорок, то делегация его страны поддерживает точку зрения некоторых членов Комиссии о том, что даже основные положения по этому вопросу могут иметь нежелательные последствия в плане поощрения использования практики, которая ранее применялась лишь в чрезвычайных обстоятельствах.
Yet of course, the presumption is rebuttable so that if interpretation really indicates that the parties did not wish to derogate from the earlier agreement, then that intent should prevail over the maxim. Однако данную презумпцию можно, конечно же, оспорить и, если в толковании действительно указано, что участники не желают отходить от предшествующего соглашения, то это намерение будет иметь приоритет над максимой.
At that time the majority of Finns considered that Finland should accept more refugees and immigrants or at least maintain the quota at its level at that time. Одновременно большинство финнов считали, что Финляндии следует принимать большее число беженцев и иммигрантов или по крайней мере сохранять их квоту на существовавшем в то время уровне.
It is generally recognized that one of the greatest challenges in our world today is that of sustainable development, and we cannot achieve that goal until various intertwined factors are in place regarding the health of individuals and their society. Общепризнанным является то обстоятельство, что одна из величайших задач, стоящих сегодня перед нашим миром, заключается в обеспечении устойчивого развития, но этой цели мы не достигнем, пока не появятся различные взаимосвязанные факторы, касающиеся здоровья человека и общества, в котором он живет.
It is the hope of my delegation that the Council will adopt a resolution that gives due weight to the role that women can play in peace negotiations and accord them due recognition. Наша делегация надеется на то, что Совет примет резолюцию, придающую надлежащий вес той роли, которую женщины в состоянии играть в мирных переговорах, и выражающую им должное признание.
Pakistani advisers undoubtedly assured the Taliban that if it waged that battle, it would be able to take United Nations headquarters, and that, as a result, there would be no one left in the Assembly who could speak of its actions. Пакистанские советники, несомненно, заверили «Талибан» в том, что если он выиграет это сражение, то ему удастся захватить штаб-квартиру Организации Объединенных Наций и в результате в Ассамблее не останется никого, кто мог бы информировать мировое сообщество о его действиях.
With regard to paragraph 3 of resolution 1343, however, the ECOWAS mission observed that there were indications that the peace process in the Mano River basin was moving forward and that Liberia should, therefore, be encouraged to become an active member of the international community. Что же касается пункта З резолюции 1343, то миссия ЭКОВАС отметила, что, судя по имеющимся признакам, мирный процесс в бассейне реки Мано продолжается и что поэтому Либерию следует поощрять к тому, чтобы она становилась активным членом международного сообщества.
With regard to the role of countries that export arms in West Africa, I recall that paragraph 102 of the report deals with that. Что касается роли стран, которые экспортируют оружие в Западную Африку, то я хотел бы напомнить, что речь об этом идет в пункте 102 доклада.
While several respondents indicated that there were no approved recommendations that had not been implemented, others noted that they could not report on implementation in the absence of a clearly agreed follow-up system. В то время как несколько респондентов указали на то, что нет таких одобренных рекомендаций, которые не были бы выполнены, другие отметили, что они не могут сообщить о выполнении рекомендаций в связи с отсутствием четко согласованной системы контроля за выполнением решений.
In that regard, she noted that the Advisory Committee recommended approval of a level of resources significantly lower than had been requested; if that recommendation was accepted, it would reduce the amounts involved. В этой связи выступающая отмечает, что Консультативный комитет рекомендовал утвердить ассигнования в объеме, значительно меньшем запрошенного; если такая рекомендация будет принята, то это приведет к сокращению соответствующих средств.
Speaking on behalf of my own delegation, let me point out that I do not believe that I have said at any time that I was challenging the decision of the President. Позвольте мне, выступая от имени своей собственной делегации, указать на то, что мне кажется, что я никогда ничего не говорил по поводу того, что я каким бы то ни было образом ставлю под сомнение решение Председателя.
In that regard, we hope that the follow-up measures will improve upon the achievements of the Conference and that the Programme of Action will be implemented effectively. В этой связи мы выражаем надежду на то, что последующие меры приведут к развитию успеха, достигнутого на Конференции, и что Программа действий будет эффективно осуществляться.
At the same time, it was also my considered view that the General Assembly had given me a clear and unambiguous mandate to negotiate for an agreement that would incorporate certain changes to that draft. В то же время я был также убежден в том, что Генеральная Ассамблея дала мне четкий и недвусмысленный мандат на ведение переговоров с целью заключения соглашения, которое включало бы некоторые изменения по сравнению с этим проектом.
If that approach is adopted, it may be desirable to combine it with a mechanism aimed at ensuring that adequate information as to the claims admitted on that basis is available to all interested parties. Если будет принят такой подход, то, возможно, желательно объединить его с механизмом, направленным на обеспечение предоставления в распоряжение всех заинтересованных сторон надлежащей информации относительно требований, принятых на этой основе.
But the fact that two States are members of the League of Nations does not necessarily imply that diplomatic relations between them should be established; that is a question of timeliness and circumstances". Однако то обстоятельство, что два государства являются членами Лиги, вовсе не означает, что они должны установить между собой дипломатические отношения: это вопрос целесообразности и обстоятельств».
Some claimed that there were no jobs; others believed that traditional attitudes were at fault; while still others argued that women were becoming too powerful and must be held in check. Одни утверждают, что рабочих мест нет; другие полагают, что проблема заключается в обычаях; в то время как третьи настаивают на том, что женщины приобрели слишком большой вес и что их следует сдерживать.
I consistently referred our interlocutors to the CTC, but at the same time I should note that it was suggested that our Committee could do more in that regard. Я постоянно рекомендовал нашим партнерам обращаться в КТК, но в то же время хочу отметить, что было высказано мнение, что и Комитет мог бы делать больше в данном вопросе.
In conclusion, I would request that we all be able to work together so that women everywhere in the world may find their proper place, as only a society that is fair to all its members can aspire to a future of progress. В заключение я хотела бы призвать к объединению наших усилий, с тем чтобы женщины во всех странах мира смогли занять свое достойное место, поскольку лишь то общество, которое справедливо относится ко всем своим членам, может рассчитывать на будущий прогресс.
Although that resolution did not bring about a final solution to the Kosovo problem, it laid down the framework for the transition process of finding that solution by launching a unique peace operation that is unprecedented in the history of the United Nations. Несмотря на то, что посредством данной резолюции не удалось окончательно решить косовскую проблему, она заложила основы для переходного процесса по отысканию необходимого решения и положила начало проведению уникальной миротворческой операции, которая является беспрецедентной в истории Организации Объединенных Наций.
He believed that after explaining that there was a moral question and that "they must rid themselves of conflict diamonds regardless of any business concerns", they had understood. Он считает, что, услышав разъяснения в отношении того, что речь идет о вопросе морали и что «они должны избавиться от алмазов из зон конфликтов, независимо от каких бы то ни было деловых интересов», они поняли суть вопроса.
The above information confirms that the suspicions of the United States are misplaced and lack any rationale and that there is no indication that they are credible. Вышеизложенная информация подтверждает, что подозрения Соединенных Штатов неуместны и лишены каких-либо оснований, и нет никаких указаний на то, что они достойны доверия.
The Department stated that staff members were, however, constrained by the fact that MONUC was keen to ensure that candidates were proficient in French. Департамент заявил, что персонал беспокоит то обстоятельство, что одним из условий для назначения в МООНДРК является знание французского языка.