| It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. | Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
| Some complained that they were not even aware that UN-Oceans existed until very recently. | Некоторые посетовали на то, что вплоть до последнего времени они даже не знали о существовании сети "ООН-океаны". |
| If this pattern was to continue, that could indicate that OHCHR expenditure is overstated by some $11 million in 2010-2011. | Если предположить, что подобное положение дел сохраняется, то можно прийти к заключению, что объем расходов УВКПЧ за 2010 - 2011 годы был завышен примерно на 11 млн. долл. США. |
| He hoped that the host country would take steps to ensure that such incidents do not reoccur. | Он выразил надежду на то, что страна пребывания предпримет шаги с целью обеспечить, чтобы подобные инциденты не повторялись. |
| Yet, it is also a policy that could not be sustained without the involvement of businesses that profit from the settlement enterprise. | В то же время эта политика не могла бы осуществляться без участия коммерческих предприятий, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности. |
| One representative said that one important benefit of the business plans was that they assisted her Government in determining where to place funds. | Одна представительница заявила, что одним из важных преимуществ бизнес-планов является то, что они помогают ее правительству в решении вопроса о том, куда следует направлять средства. |
| In that regard, delegations highlighted the fact that ocean acidification undermined the social, economic and environmental pillars of sustainable development. | В этой связи делегации подчеркнули то обстоятельство, что закисление океана подрывает социальную, экономическую и экологическую составляющие устойчивого развития. |
| He hoped that the Council would agree on a consensus resolution that would send a signal of strong resolve. | Он выразил надежду на то, что Совету удастся согласовать консенсусную резолюцию, которая станет свидетельством его непоколебимой решимости. |
| It should be acknowledged, however, that racism was the key barrier to progress in that regard. | В то же время необходимо признать, что расизм является основным препятствием на пути к достижению прогресса в этой области. |
| Available evidence indicates that young competition agencies give priority to those anti-competitive practices that affect essential goods and services sectors. | Имеющаяся информация указывает на то, что молодые органы по вопросам конкуренции уделяют приоритетное внимание борьбе с антиконкурентной практикой, которая затрагивает базовые товары и услуги. |
| In the meantime, the Board recommends that UNOPS continue to enhance the system so that it meets the needs of country offices. | В то же время Комиссия рекомендует ЮНОПС продолжать совершенствовать эту систему в соответствии с нуждами страновых отделений. |
| Her delegation hoped that the informal consultations would be able to achieve that objective. | Делегация Канады выражает надежду на то, что этой цели удастся достичь посредством проведения неофициальных консультаций. |
| The Non-Proliferation and Disarmament Initiative hopes that the consultation process will produce substantial outcomes that will facilitate the convening of the conference. | Участники Инициативы в области нераспространения и разоружения выражают надежду на то, что процесс консультаций позволит получить значимые результаты, которые будут способствовать созыву конференции. |
| Two discussants pointed out that the goal of greater interactivity and transparency was undermined by the culture of leaks that pervaded even closed consultations. | Двое участников дискуссии указали на то, что выполнению задачи повышения степени интерактивности и прозрачности мешает культура утечек информации, которая характерна даже для закрытых консультаций. |
| On technology transfer, there is a need for a diverse range of alternatives that are tailor made and that suit countries' needs. | Что касается передачи технологии, то необходим широкий спектр альтернатив, учитывающих и удовлетворяющих конкретные потребности стран. |
| The Advisory Committee expects that UNISFA will supervise all construction projects closely to ensure that they are completed on schedule. | Консультативный комитет выражает надежду на то, что ЮНИСФА обеспечат тщательный контроль за всеми строительными проектами в целях их завершения в запланированные сроки. |
| He thus considered that only a copy of page 1 should be handed over as certification that a check was performed. | По этой причине он высказался за то, чтобы передавать в качестве подтверждения проведения проверки только копию страницы 1. |
| It is highly commendable that all 35 entities reported having policies that prohibit discrimination and harassment in the workplace. | Следует высоко отметить то обстоятельство, что во всех 35 структурах, по их сообщениям, имеются стратегии, запрещающие дискриминацию и притеснение на рабочем месте. |
| Nevertheless, it must be stressed that the effects of the embargo create daily shortages that affect development in this field. | В то же время следует отметить, что последствия блокады приводят к повседневным дефицитам, сказывающимся на развитии в этой сфере. |
| These survey results indicate that many Afghans believe that international community support and resources are necessary for long-term sustainability. | Такие результаты обследований указывают на то, что, как считают многие афганцы, для обеспечения долгосрочной самодостаточности требуются международная поддержка и ресурсы. |
| A number of members noted that no additional information contradicting that conclusion had been formally submitted since the previous meeting. | Ряд членов обратили внимание на то, что после предыдущего совещания не была официально представлена информация, противоречащая этому выводу. |
| Don't worry about that - that rule is no longer in force in our office. | Не беспокойся об этом - то правило больше не действует в нашем офисе. |
| The second major challenge is that the Tribunal is unable to find suitable replacements for the experienced staff that it is continuously losing. | Второй серьезной проблемой является то, что Трибунал постоянно теряет опытные кадры и не может найти им подходящей замены. |
| Needless to say that at that time, the coverage of TIR Convention was very limited, compared to today. | Излишне говорить, что в то время Конвенция МДП имела очень ограниченный охват по сравнению с сегодняшним положением. |
| It was hoped that the interim independent assessment would enable Member States to identify a sustainable solution in that regard. | Оратор выражает надежду на то, что проведение промежуточной независимой оценки позволит государствам-членам найти устойчивое решение по этому вопросу. |