Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
It is anticipated that any additional requirements that may arise in 2011 can be met from within available resources. Что касается любых дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в 2011 году, то, как предполагается, эти потребности могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов.
Some complained that they were not even aware that UN-Oceans existed until very recently. Некоторые посетовали на то, что вплоть до последнего времени они даже не знали о существовании сети "ООН-океаны".
If this pattern was to continue, that could indicate that OHCHR expenditure is overstated by some $11 million in 2010-2011. Если предположить, что подобное положение дел сохраняется, то можно прийти к заключению, что объем расходов УВКПЧ за 2010 - 2011 годы был завышен примерно на 11 млн. долл. США.
He hoped that the host country would take steps to ensure that such incidents do not reoccur. Он выразил надежду на то, что страна пребывания предпримет шаги с целью обеспечить, чтобы подобные инциденты не повторялись.
Yet, it is also a policy that could not be sustained without the involvement of businesses that profit from the settlement enterprise. В то же время эта политика не могла бы осуществляться без участия коммерческих предприятий, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности.
One representative said that one important benefit of the business plans was that they assisted her Government in determining where to place funds. Одна представительница заявила, что одним из важных преимуществ бизнес-планов является то, что они помогают ее правительству в решении вопроса о том, куда следует направлять средства.
In that regard, delegations highlighted the fact that ocean acidification undermined the social, economic and environmental pillars of sustainable development. В этой связи делегации подчеркнули то обстоятельство, что закисление океана подрывает социальную, экономическую и экологическую составляющие устойчивого развития.
He hoped that the Council would agree on a consensus resolution that would send a signal of strong resolve. Он выразил надежду на то, что Совету удастся согласовать консенсусную резолюцию, которая станет свидетельством его непоколебимой решимости.
It should be acknowledged, however, that racism was the key barrier to progress in that regard. В то же время необходимо признать, что расизм является основным препятствием на пути к достижению прогресса в этой области.
Available evidence indicates that young competition agencies give priority to those anti-competitive practices that affect essential goods and services sectors. Имеющаяся информация указывает на то, что молодые органы по вопросам конкуренции уделяют приоритетное внимание борьбе с антиконкурентной практикой, которая затрагивает базовые товары и услуги.
In the meantime, the Board recommends that UNOPS continue to enhance the system so that it meets the needs of country offices. В то же время Комиссия рекомендует ЮНОПС продолжать совершенствовать эту систему в соответствии с нуждами страновых отделений.
Her delegation hoped that the informal consultations would be able to achieve that objective. Делегация Канады выражает надежду на то, что этой цели удастся достичь посредством проведения неофициальных консультаций.
The Non-Proliferation and Disarmament Initiative hopes that the consultation process will produce substantial outcomes that will facilitate the convening of the conference. Участники Инициативы в области нераспространения и разоружения выражают надежду на то, что процесс консультаций позволит получить значимые результаты, которые будут способствовать созыву конференции.
Two discussants pointed out that the goal of greater interactivity and transparency was undermined by the culture of leaks that pervaded even closed consultations. Двое участников дискуссии указали на то, что выполнению задачи повышения степени интерактивности и прозрачности мешает культура утечек информации, которая характерна даже для закрытых консультаций.
On technology transfer, there is a need for a diverse range of alternatives that are tailor made and that suit countries' needs. Что касается передачи технологии, то необходим широкий спектр альтернатив, учитывающих и удовлетворяющих конкретные потребности стран.
The Advisory Committee expects that UNISFA will supervise all construction projects closely to ensure that they are completed on schedule. Консультативный комитет выражает надежду на то, что ЮНИСФА обеспечат тщательный контроль за всеми строительными проектами в целях их завершения в запланированные сроки.
He thus considered that only a copy of page 1 should be handed over as certification that a check was performed. По этой причине он высказался за то, чтобы передавать в качестве подтверждения проведения проверки только копию страницы 1.
It is highly commendable that all 35 entities reported having policies that prohibit discrimination and harassment in the workplace. Следует высоко отметить то обстоятельство, что во всех 35 структурах, по их сообщениям, имеются стратегии, запрещающие дискриминацию и притеснение на рабочем месте.
Nevertheless, it must be stressed that the effects of the embargo create daily shortages that affect development in this field. В то же время следует отметить, что последствия блокады приводят к повседневным дефицитам, сказывающимся на развитии в этой сфере.
These survey results indicate that many Afghans believe that international community support and resources are necessary for long-term sustainability. Такие результаты обследований указывают на то, что, как считают многие афганцы, для обеспечения долгосрочной самодостаточности требуются международная поддержка и ресурсы.
A number of members noted that no additional information contradicting that conclusion had been formally submitted since the previous meeting. Ряд членов обратили внимание на то, что после предыдущего совещания не была официально представлена информация, противоречащая этому выводу.
Don't worry about that - that rule is no longer in force in our office. Не беспокойся об этом - то правило больше не действует в нашем офисе.
The second major challenge is that the Tribunal is unable to find suitable replacements for the experienced staff that it is continuously losing. Второй серьезной проблемой является то, что Трибунал постоянно теряет опытные кадры и не может найти им подходящей замены.
Needless to say that at that time, the coverage of TIR Convention was very limited, compared to today. Излишне говорить, что в то время Конвенция МДП имела очень ограниченный охват по сравнению с сегодняшним положением.
It was hoped that the interim independent assessment would enable Member States to identify a sustainable solution in that regard. Оратор выражает надежду на то, что проведение промежуточной независимой оценки позволит государствам-членам найти устойчивое решение по этому вопросу.