Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
Early efforts that restricted OFDI insisted that borrowing was to be done abroad and earnings were to be reinvested, or that plants and equipment were to be used as contributions of capital in kind. В рамках осуществлявшихся на ранних этапах усилий по ограничению вывоза ПИИ акцент делался на то, что заимствования должны производиться за границей, а доходы реинвестироваться, или же на то, что установки и оборудование должны были использоваться в качестве капитального взноса в натуральной форме.
We are fully aware that our resource constraints are such that our chances of loosening poverty's grip may be slim and that achievement of the first seven Goals is intrinsically linked to the eighth, namely establishment of international partnerships. Мы хорошо понимаем, что испытываемый нами дефицит ресурсов может поставить под угрозу шансы на то, чтобы вырваться из тисков нищеты, и что достижение семи первых целей неотделимо от достижения восьмой, которой является создание международных партнерств.
Some argued that, while it was sometimes said that the Government was unable to deal with all the problems, nobody could claim that it was unwilling. Некоторые из них указывали на то, что, несмотря на высказываемые время от времени мнения о том, что правительство страны не в состоянии решить все эти проблемы, никто не может утверждать, что оно не стремится к этому.
Stressing the need to ensure that the process is driven by Parties and reflects their requirements, the Executive Secretary expressed hope that the workshop would send a clear signal that action was needed now. Подчеркнув необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся по инициативе Сторон и отражал их потребности, Исполнительный секретарь выразила надежду на то, что рабочее совещание послужит четким сигналом о том, что в настоящее время требуется принять безотлагательные меры.
Let me add that, in our view, it goes without saying that the seat that will be vacated at the end of this year by the United Republic of Tanzania should go to another country representing Africa. Позвольте мне добавить, что, с нашей точки зрения, нет необходимости говорить о том, что то место, которое в конце текущего года будет освобождено Объединенной Республикой Танзанией, должно быть отведено другой представляющей Африку стране.
One speaker expressed concern about the lower priority that UNODC seemed to be placing on East and South-East Asia and expressed the hope that activities in that region would be stepped up. Один из ораторов выразил обеспокоенность в связи с тем, что ЮНОДК, как представляется, уделяет меньше внимания Восточной и Юго-Восточной Азии, и выразил надежду на то, что деятельность в этом регионе будет активизирована.
Mr. Zunarelli said that his concern was that deletion of article 13 might imply that the current practice ran counter to the convention. Г-н Цунарелли говорит, что его беспокоит то, что исключение статьи 13 может означать несоответствие текущей практики положениям конвенции.
It was gratifying that the Government admitted that the system needed such a reform, but it was worrying that the Bill was still pending. Приятно сознавать, что правительство признает необходимость такого реформирования системы, однако тревожит то, что этот законопроект до сих пор не рассмотрен.
Mr. YUTZIS said that, regardless of procedural details, it was both desirable and commendable that Committee members should visit States that had ratified the Convention, particularly in exceptional and emergency situations. Г-н ЮТСИС говорит, что независимо от процедурных подробностей и желательно и достойно похвалы то, что члены Комитета должны посещать государства, которые ратифицировали Конвенцию, особенно если речь идет об особых и чрезвычайных ситуациях.
If it was true that plans were afoot to draft a general legal instrument on disability, the Committee should obviously seek to ensure that any such convention contained elements that reflected its principal concerns. Если действительно есть планы по разработке общего правового документа по инвалидности, то Комитету, очевидно, следует обеспечить положение, при котором любая подобная конвенция содержала бы элементы, которые отражают его принципиальную озабоченность.
The Secretary-General rightly points out that mobilizing domestic financial resources is a central requirement for achieving the Millennium Development Goals, and that primary responsibility for that lies with the developing countries. Генеральный секретарь справедливо указывает на то, что одним из основных условий достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития является мобилизация внутренних финансовых ресурсов и что главная ответственность за это ложится на сами развивающиеся страны.
They maintain that view even though they understand that a democratically elected, and therefore fully legitimate, Government will not be in place by that date. Такова позиция, даже несмотря на то, что понимают, что избранного демократическим путем и, следовательно, совершенно законного правительства к тому времени существовать еще не будет.
On the issue of abuse of prisoners at Abu Ghraib, it was emphasized that the United States had strongly condemned and apologized for the abuses and that steps were being taken to ensure that such actions were not repeated. Что касается случаев жестокого обращения с заключенными тюрьмы Абу-Граиб, то в связи с этим было подчеркнуто, что Соединенные Штаты решительно осудили эти действия и извинились за них, при этом предпринимаются меры с целью недопущения подобных действий в будущем.
We remain convinced that the veto must be eliminated and, if that is impossible, that it must not be extended for any reason. Мы по-прежнему убеждены, что необходимо отменить право вето, а если это невозможно, то ни при каких обстоятельствах не расширять его.
In conclusion, the speaker said that his Group was convinced that if LDCs could count on a proper partnership in adapting development assistance to their needs and ambitions, there would be every chance that the Millennium Plan of Action could yield positive results. В заключение выступающий сказал, что, по убеждению его Группы, если НРС смогут рассчитывать на должное партнерство в деле адаптации помощи в целях развития к их потребностям и интересам, то появятся все шансы для достижения позитивных результатов осуществления Плана действий, сформулированного в Декларации тысячелетия.
The fact that this side, however, was given no place in the international media helped to create a world public opinion that is hardly unbiased, resting as it does on a picture that is inaccurate and incomplete. Однако то, что эта сторона не получила освещения в международных средствах информации, привело к формированию мирового общественного мнения, которое вряд ли является непредвзятым, ибо оно основывается на неточной и неполной картине.
If there are nuclear-weapon States that still harbour desires to keep the nuclear testing door open, let them be aware that others may exploit that opening if it is not firmly and decisively closed. Если некоторые государства, обладающие ядерным оружием, до сих пор рассчитывают на сохранение положения, позволяющего продолжать ядерные испытания, то им следует дать понять, что другие могут воспользоваться этой возможностью, если она не будет твердо и решительно устранена.
It was stated that if the parties had not agreed, then subparagraph 6.4.1 on delay stated that delivery should be within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, and that this was not an easily fixed date either. Было указано, что если стороны не пришли к согласию, то согласно подпункту 6.4.1, в котором рассматриваются вопросы задержки, сдача должна будет произойти до истечения срока, которого было бы разумно ожидать от заботливого перевозчика, а такую дату также весьма нелегко установить.
As with democracies around the world that follow the rule of law, these safeguards provide that an individual cannot be brought for trial or extradited unless sufficient evidence has been established that he has committed the offence charged. Как и в других демократических странах мира, в которых поддерживается верховенство права, в соответствии с этими гарантиями лицо не может быть привлечено к суду или выдано, пока не будут представлены достаточные доказательства того, что оно действительно совершило то правонарушение, в котором его обвиняют.
So while not representing the tidal wave of road rage that some sections of the media would have us believe is occurring, it certainly seems that aggressive driving is not that rare. Как представляется, хотя агрессивное вождение вовсе не может рассматриваться в качестве "приливной волны" дорожной распущенности, как то пытаются представить нам некоторые средства массовой информации, такое поведение, несомненно, не является такой уж редкой практикой.
Evidence indicates that industrial development and patterns of energy production and consumption must change in favour of those that bring sustainability to workplaces and communities and that reverse the degradation of our natural environment. Имеющиеся данные указывают на то, что промышленное развитие и модели производства и потребления энергии должны измениться в пользу тех, которые обеспечивают стабильную обстановку на рабочих местах и в общинах и способствуют восстановлению нашей окружающей природной среды.
There was also a risk that the practical guidelines as applied by States after their adoption could result in subsequent practice that might lead to a partial modification of the rules contained in the Vienna Convention, a result that did not appear desirable. Наряду с этим существует риск, что руководящие положения практического характера, применяемые государствами после их утверждения, могут привести к последующей практике, итогом которой может стать частичное изменение норм, содержащихся в Венской конвенции, то есть результат, который представляется нежелательным.
It was also proposed that the explanatory notes highlight that draft article 10 did not preclude sending electronic communications referring to information that was available to be retrieved by the receiver at a particular location, such as a web address. Было также предложено отразить в пояснительных примечаниях то обстоятельство, что проект статьи 10 не исключает возможности направления электронных сообщений со ссылкой на информацию, которая могла быть извлечена получателем в каком-либо конкретном месте, например на том или ином веб - сайте.
We trust that the Secretariat will manage to prepare that list in time for the selection of the members of the Organizational Committee, because it is vital that the process be transparent. Мы рассчитываем на то, что Секретариат сможет подготовить такой список ко времени отбора членов Организационного комитета, поскольку крайне важно обеспечить транспарентность этого процесса.
In that connection, he reiterated how much Norway appreciated the High Commissioner's clear affirmation that durable solutions for refugees were an intrinsic part of his protection function, and that UNHCR would follow up with practical measures. В этой связи Норвегия хотела бы повторить, сколь высоко она ценит то, что Верховный комиссар недвусмысленно заявляет, что долгосрочное решение проблем беженцев является неотъемлемой частью его функций по обеспечению защиты, и то что он принимает конкретные меры в этом направлении.