| We share their concerns and hope that there will be a stronger response in that area. | Мы разделяем их озабоченность и надежду на то, что на этом направлении будут предприняты более решительные ответные шаги. |
| The Committee points out that the Board's observations indicate that training in procurement is not given the priority it deserves. | Комитет отмечает, что замечания Комиссии указывают на то, что профессиональной подготовке в области закупок не уделяется того приоритетного внимания, которого она заслуживает. |
| The Committee trusts that the measures that are being taken to improve equitable geographical representation will be pursued vigorously and will have concrete results. | Комитет надеется на то, что принимаемые в настоящее время меры по укреплению принципа справедливой географической представленности будут активно претворяться в жизнь и принесут конкретные результаты. |
| If that approach is followed, it seems reasonable to provide that creditors can make an application for reorganization proceedings. | Если придерживаться этого подхода, то представляется целесообразным предусмотреть, что кредиторы могут подавать заявление об открытии реорганизационного производства. |
| We deplore the fact that the issue has been handled in that manner. | Мы считаем прискорбным то, что этот вопрос был рассмотрен в таком ключе. |
| Should that become a reality, I believe that it will be complemented by significant donor support. | Если оно это сделает, то я полагаю, что это будет сопровождаться существенной поддержкой доноров. |
| Because of its general character, some delegations preferred that the comprehensive convention should take precedence over other international instruments in that field. | С учетом ее общего характера некоторые делегации высказались за то, чтобы всеобъемлющая конвенция пользовалась приоритетом по сравнению с другими международными документами в этой области. |
| It is hoped that the momentum in voter registration will strengthen that perception. | Можно надеяться на то, что импульс в процессе регистрации избирателей укрепит это представление. |
| At the same time, we regret that the resolution includes controversial language that does not enjoy the support of all delegations. | В то же время, мы сожалеем о том, что в эту резолюцию включены спорные формулировки, не пользующиеся поддержкой всех делегаций. |
| We hope that there will be significant progress in all areas within that framework. | Мы надеемся на то, что во всех охватываемых им областях будет достигнут значительный прогресс. |
| However, recent trends indicate that that poses even less of a threat than previously imagined. | Однако тенденции последнего времени указывают на то, что даже она создает угрозу менее значительную, чем представлялось ранее. |
| We sincerely hope that that same spirit will prevail in 2005. | Мы искренне надеемся на то, что такой же дух возобладает и в 2005 году. |
| It is our prayer that that will lead to more substantive progress in the reunification of the Korean people. | Мы молимся за то, чтобы это привело к большему прогрессу в деле объединения корейского народа. |
| It is our hope that that support will be reinforced. | Мы надеемся на то, что эта поддержка будет расширена. |
| One reason for that phenomenon might be that abortion was free of charge, whereas contraceptives were not. | Одной из причин этого явления может быть то, что аборты являются бесплатными, а контрацептивные средства - нет. |
| Regarding the budget, I would ask that we leave any consideration of that subject to the Fifth Committee. | Что касается бюджета, то я хотел бы попросить, чтобы мы оставили рассмотрение этого вопроса Пятому комитету. |
| The disadvantage of the approach in Option 2 is that it would eliminate suits against the performing party that actually caused the damage. | Недостатком подхода Варианта 2 является то, что он исключает предъявление исков к исполняющей стороне, которая фактически причинила ущерб. |
| It was to be hoped that the Committee would be able to play a constructive role in that regard. | Остается надеяться на то, что Комитет сможет играть конструктивную роль в этой связи. |
| It was considered at that time that the approach would ensure the autonomy of local operations in each office. | В то время было сочтено, что такой подход обеспечит независимость локальных операций в каждом отделении. |
| It is disappointing, though, that no common view has emerged on that issue. | Разочаровывает то, что нет пока общности мнений по этому вопросу. |
| We have to believe that the situation in Liberia will be resolved through the contacts that the Council has. | Мы должны надеяться на то, что положение в Либерии будет урегулировано посредством тех контактов, которые осуществляет Совет. |
| We note with concern that despite those efforts, there are still families that struggle daily to obtain food and dignified and adequately paid employment. | Мы с беспокойством отмечаем, что, несмотря на все эти усилия, в нашей стране по-прежнему существуют такие семьи, которым повседневно приходится бороться за то, чтобы добыть пропитание и получить достойную и адекватно оплачиваемую работу. |
| We hope that this round can be successfully concluded, now that a formal framework for reform has been established. | Мы надеемся на то, что сейчас, когда утверждены официальные условия проведения реформы, этот раунд переговоров может быть успешно завершен. |
| A crystal-clear reflection of that development is such that almost every aspect of international significance is spoken in the language of law. | Кристально ясным отражением этого процесса является то, что почти все аспекты и события международной значимости находят свое выражение в правовых терминах. |
| All the indications are that local extremists think that they can act with impunity. | Все указывает на то, что местные экстремисты считают, будто они могут действовать безнаказанно. |