Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
It is my hope that, through the consultation process on the Secretary-General's report, that desire for action can be translated into results that have a positive impact for women. Я надеюсь на то, что благодаря процессу консультаций, проведенному по докладу Генерального секретаря, такое желание действовать будет воплощено в конкретные результаты, которые позитивно скажутся на положении женщин.
We know that these goals can be achieved, but it is crucial that Member States, civil society, international organizations and the private sector cooperate and work together for that purpose. Мы знаем, что эти цели достижимы, как и то, что для их достижения крайне важно обеспечить сотрудничество и взаимодействие между государствами-членами, гражданским обществом, международными организациями и частным сектором.
It was very regrettable that the Government of Fiji had not shown any willingness to recognize the fact that the country could no longer ignore that issue. Глубокое сожаление вызывает то, что правительство Фиджи не продемонстрировало никакого желания признать тот факт, что страна не может более игнорировать эту проблему.
Although that country's claim that the Sudan was supporting the northern resistance army continued to lack credible evidence, there was ample proof that the United States Government was providing material and financial assistance to the southern Sudanese rebel movement. Если заявление этой страны о том, что Судан поддерживает северную повстанческую армию по-прежнему не имеет никакого заслуживающего доверия основания, то имеется достаточно доказательств того, что правительство Соединенных Штатов оказывает материальную и финансовую помощь южно-суданскому повстанческому движению.
Chad hopes that that agreement, which the Security Council has endorsed, will lead to a definitive peace in that country and the entire Great Lakes region. Чад надеется на то, что это соглашение, получившее поддержку Совета Безопасности, приведет к окончательному установлению мира в этой стране и в районе Великих озер в целом.
While agreeing that there should be full transparency about the issue, organizations had emphasized that responsibility for internal oversight was primarily that of the executive heads of organizations. Признавая необходимость обеспечения полной транспарентности в этом вопросе, организации в то же время подчеркнули, что ответственность за внутренний надзор возлагается прежде всего на административных руководителей организаций.
A further cause for concern was that that situation impacted on the Committee's ability to devote the necessary time and effort to the various questions relating to peacekeeping, traditionally taken up at that part of the resumed session. Вызывает озабоченность также и то, что вследствие этого Комитету будет труднее выделить необходимое время и силы на обсуждение различных вопросов, связанных с поддержанием мира, которые обычно рассматриваются на этой части сессии.
We hope too that at its present session the General Assembly, when considering that report, will find ways and means of implementing the recommendations that fall within its purview. Мы также выражаем надежду на то, что Генеральная Ассамблея на своей нынешней сессии при рассмотрении этого доклада найдет пути и средства осуществления рекомендаций в рамках ее полномочий.
While such difficulties, and the perception of Governments' powerlessness in coping with forces causing instability, can engender deep uncertainty and frustration, that should not lead one to believe that globalization is an evil force that can and should be abandoned. Несмотря на то, что подобные сложности - равно как и представления о беспомощности правительств в борьбе с вызывающими нестабильность силами - способны вселять глубокую неуверенность и отчаяние, это никого не должно наводить на мысль, будто глобализация является той силой зла, которую можно и нужно избегать.
With regard to the second issue, that of armed conflict, it cannot be gainsaid that it diverts the human, natural and financial resources that are needed for social development. Что касается второго аспекта, а именно вооруженных конфликтов, то не будет преувеличением сказать, что для их целей отвлекаются человеческие, природные и денежные ресурсы, необходимые для социального развития.
It is paradoxical that the very countries that are determined to preserve sanctions regimes which reflect their own national interests and affect innocent civilians are also among those that try to convince us of the value of so-called humanitarian intervention. Парадоксально то, что те самые страны, которые настойчиво добиваются сохранения режимов санкций, отвечающих их собственным национальным интересам и отрицательно сказывающихся на ни в чем не повинном гражданском населении, пытаются также убедить нас в ценности так называемого «вмешательства из гуманитарных соображений».
It may be that all paragraph (2) seeks to convey is that, where an internationally wrongful act has occurred, the origin of the obligation does not alter that fact. Видимо, цель пункта 2 состоит только в том, чтобы передать идею о том, что если международно-противоправное деяние было совершено, то происхождение обязательства не меняет этого факта.
His delegation hoped that the rules that would guide the Court's functioning would never be misused in the way that some other instruments of international law had been used by some States. ЗЗ. Его делегация надеется на то, что нормы, которые будут регулировать работу Суда, никогда не станут объектом злоупотреблений, подобно тому, как использовался некоторыми государствами ряд других документов в области международного права.
Incidentally, I would like to point out that the fact that Ukraine exists and that it will remain a sovereign and independent State is not subject to any debate. При этом хочу подчеркнуть: то, что Украина есть и будет суверенным и независимым государством, - не предмет для дискуссий.
The Committee had also noted that the Board had not been consulted about the proposal and that the post had been vacant at that time since August 1993. Комитет также отметил, что с Комиссией не были проведены консультации в связи с этим предложением и что в то время должность, о которой идет речь, оставалась вакантной с августа 1993 года.
We feel that there are great expectations and high hopes that the Secretariat will become more efficient and that the Organization's burden of projected expenditures may be eased. Мы считаем, что большие ожидания и надежды возлагаются на то, что Секретариат станет более эффективным и что можно будет ослабить лежащее на Организации бремя проектируемых расходов.
The fact that a Government hires mercenaries or turns to "qualified" companies that provide mercenary services for its own defence and to strengthen positions during armed conflicts should not be invoked in claiming that its action is legal. То, что то или иное правительство для своей защиты и укрепления своих позиций в вооруженных конфликтах привлекает наемников или "квалифицированные" фирмы, оказывающие наемнические услуги, не может служить оправданием законности подобного рода действий.
As to the degree of probability that damage will occur..., we have adopted a rule saying that only proximate certainty that public order or safety will be jeopardized may permit a restriction on the application of the right in a concrete case by a statutory authority... Что касается степени вероятности причинения ущерба..., то мы придерживаемся правила, согласно которому лишь реальная вероятность появления угрозы для общественного порядка или безопасности государства может оправдывать введение законодательным органом в конкретном случае ограничения в отношении осуществления указанного права... .
Those two examples showed that the proposed revisions took account of the administrative structure of the Secretariat and sought to ensure that each programme corresponded to a specific department or office so that responsibilities could be clearly identified. Эти два примера показывают, что предлагаемые изменения учитывают административную структуру Секретариата и направлены на то, чтобы каждая программа соответствовала конкретному департаменту или отделу, с тем чтобы был ясно определен круг полномочий.
In respect of this requirement, the Terrorism Suppression Act provides that information that the United Nations has listed an entity is sufficient grounds, in the absence of contrary evidence, for that entity to be designated. Что касается этого требования, то Закон о борьбе с терроризмом предусматривает, что информация, на основании которой Организация Объединенных Наций включила в свой перечень соответствующую организацию, является достаточным основанием - при отсутствии свидетельств о противном - для соответствующей классификации данной организации.
In that context, Mexico considers that if an individual is or is presumed to be responsible for reprehensible conduct abroad, his State of nationality might, on account of that unfortunate circumstance, decide not to resort to the exercise of diplomatic protection. В этом контексте Мексика полагает, что если данное лицо, фактически или согласно предположению, несет ответственность за достойное порицания поведение за границей, то государство его гражданства может в силу этих злосчастных обстоятельств принять решение не прибегать к дипломатической защите.
It is sad to say, however, that if there is anything that history has taught us, it is that we have learned nothing from it. Печально говорить об этом, однако очевидно то, что если история и научила нас чему-либо, то лишь тому, что мы не сделали из этого никаких выводов.
It is in that sense that we welcome the World Bank's focus on children and youth as part of our collective strategy to address that problem. В этом духе мы приветствуем то обстоятельство, что Всемирный банк сосредоточивает внимание на детях и молодежи в контексте нашей коллективной стратегии по решению этой проблемы.
The message that I would like to convey to you at the end of my term as President of the Conference on Disarmament is that the job that is never started takes longest. Мысль, которую мне хотелось бы довести до вас в конце своего мандата в качестве Председателя Конференции по разоружению, состоит в том, что больше всего времени занимает то дело, которое так и не было начато.
If the intent of that phrase is to include such items as scopes and silencers, it is not at all clear that it achieves that goal. Если цель этой фразы заключается во включении таких предметов, как оптические прицелы и глушители, то совершенно не ясно, достигается ли эта цель.