| He trusted that ICSC and the General Assembly would be more attentive to that fact. | Он надеется на то, что КМГС и Генеральная Ассамблея будут более внимательно учитывать этот факт. |
| She hoped that delegations could use the intersessional period to exchange views in that regard. | Оратор выражает надежду на то, что делегации воспользуются межсессионным периодом для обмена мнениями в этой связи. |
| He hoped that the advice and assistance provisions of the treaty body strengthening package would increase its capacity in that regard. | Он выражает надежду на то, что в пакете мер по укреплению договорных органов будут предусмотрены ассигнования на оказание консультативной и технической помощи, что позволит повысить потенциал в этой области. |
| The Commission had found that crimes against humanity were being committed and that the continued use of political prison camps could not be ignored. | Комиссия установила факты совершения преступлений против человечности, а также то, что нельзя игнорировать продолжающееся использование лагерей политзаключенных. |
| Some members pointed out that the international community should remain vigilant and ensure that the Syrian initial declaration was exhaustive. | Некоторые члены Совета указали на то, что международному сообществу следует сохранять бдительность и обеспечить, чтобы первоначальное объявление Сирии носило исчерпывающий характер. |
| The Special Rapporteur noted that the way the death penalty was carried out in that case amounted to inhuman treatment. | Специальный докладчик отметил, что то, как казнь была приведена в исполнение, в данном случае представляло собой бесчеловечное обращение. |
| However, an integrated assessment is lacking that could identify alternative future pathways that resolve trade-offs and build synergies between policy actions. | В то же время отсутствует комплексная оценка, которая могла бы помочь в выявлении альтернативных «будущих направлений», способствующих учету компромиссов и укрепляющих синергические связи директивных мер друг с другом. |
| On the organizational restructuring, the Administrator stressed that its purpose was to ensure that UNDP was equipped to deliver on its strategic plan successfully. | Что касается изменения организационной структуры, то Администратор подчеркнула, что цель этой реорганизации заключается в обеспечении того, чтобы ПРООН была готова успешно реализовать свой стратегический план. |
| It should be stressed that the twenty-fifth anniversary was a major topic of discussion at Convention meetings at that time. | Следует подчеркнуть, что в то время 25-я годовщина была одной из основных тем обсуждения на совещаниях по Конвенции. |
| The Government added, however, that it would work progressively towards ensuring that national legislation was brought into line with the Convention. | В то же время правительство добавило, что оно будет последовательно заниматься приведением национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| Not that that's any comfort. | Не то, чтобы это как-то помогало. |
| I was afraid that that would drive you two together. | Я боялся, что это то и сведет вас вместе. |
| The representative of the Philippines stated that identifying national champions for ICTD programmes could also contribute in that effort. | Представитель Филиппин указал на то, что этому могло бы также способствовать выявление национальных чемпионов по программам ИКТР. |
| In 2013, UNAIDS reported that overall trends indicated that the Commission's prediction is becoming a reality. | В 2013 году ЮНЭЙДС сообщила о том, что общие тенденции указывают на то, что прогноз Комиссии становится реальностью. |
| Regarding the Treaty of Tlatelolco itself, I would remind the Conference that it incorporates three key elements that remain in force. | Что касается самого Договора Тлателолко, то я хочу напомнить данной Конференции, что он включает три ключевых элемента, которые по-прежнему остаются в силе. |
| The Committee is further concerned that such acts often go unreported and that perpetrators are rarely brought to justice. | Обеспокоенность Комитета вызывает также то обстоятельство, что во многих случаях подобные факты замалчиваются и что виновники редко привлекаются к ответственности. |
| CCLA indicated that it is intervening in a case that challenges the constitutionality of the programme. | КАГС указала на то, что она принимает меры в случае, если конституционность этой программы ставится под сомнение. |
| And that, you said that exactly. | То же самое Вы сказали вчера. |
| It turns out that spending time with you and Callie is something that we both wanted to do. | Оказывается, что проводить время с тобой и Кэлли - это то, чего мы оба хотели. |
| Not that good, but that's the point. | Не очень хорошо, но в этом то и смысл. |
| You know that and I know that. | Вы понимаете то, что и я понимаю это. |
| But that's one thing that we don't touch. | Но это то, что... Единственное, что мы не трогаем. |
| The fact that you're interested in knowing all that. | То, что вам интересно знать всё это. |
| I have a source that says she accepted that gown as a gift. | У меня есть источник, который говорит, что она приняла то платье как подарок от дизайнера. |
| If we find that gun, that'd be a good start. | Если мы найдём это оружие, то это может быть хорошим стартом. |