Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
We live in a world that requires a sustained and nuanced commitment to socio-economic development - an integrated approach that both reflects an understanding of material needs, culture and history, and takes account of the complicated issues that face developing countries today. Мы живем в мире, требующем постоянной приверженности социально-экономическому развитию с учетом специфики различных стран, то есть такого комплексного подхода, в котором как отражалось бы понимание материальных потребностей, культуры и истории, так и учитывались бы стоящие сегодня перед развивающимися странами сложные проблемы.
With regard to programmes that are legitimately aimed at building capacity, this evaluation demonstrates that UNCTAD's record could be improved substantially by adhering to stricter standards and practices, which are listed in the recommendations that follow. Что касается программ, которые правомерно нацелены на укрепление потенциала, то, как показывает настоящая оценка, результаты деятельности ЮНКТАД можно было бы существенно повысить за счет использования более строгих стандартов и методов, перечисленных в нижеследующих рекомендациях.
The general impression that comes out of these reports is, however, that efficiency is not a major concern and that - if assessed at all - it tends to be rather low. Однако согласно общему впечатлению, складывающемуся из этих докладов, экономичность не является предметом особых забот и если она вообще оценивается, то обычно оказывается весьма низкой.
In this regard, it is useful to underscore that the draft resolution needs to limit itself to filling the gaps that exist in international law, that is, the relationship between WMD and non-State players. В этом плане имеет смысл подчеркнуть, что проект резолюции должен ограничиваться темой устранения существующих в международном праве пробелов, то есть взаимоотношениями между ОМУ и негосударственными субъектами.
At the same time, we observe that the Secretary-General has noted in his report that although notable progress has been made in many areas, important challenges still lie ahead and that Timor-Leste continues to require the assistance of the international community. В то же время следует привлечь внимание к содержащему в докладе Генерального секретаря замечанию о том, что, несмотря на достижение заметного прогресса во многих областях, остаются неурегулированными основные проблемы, и Тимор-Лешти по-прежнему нуждается в международной помощи.
The Committee therefore trusts that a proper balance will be found between items that need to be stored at UNLB and equipment that can be obtained from either vendors or Member States at short notice. В этой связи Комитет надеется на то, что будет поддерживаться надлежащий баланс материальных средств, которые необходимо хранить на БСООН, и имущества, которое может быть в сжатые сроки получено от поставщиков или государств-членов.
Others said that there were significant and expanding resources for technical assistance and capacity-building activities, particularly through the Global Environment Facility, and argued that the issue was how to spend that money as effectively as possible. Другие же заявили, что для мероприятий по оказанию технической помощи и созданию потенциала имеются значительные и расширяющиеся ресурсы, особенно по линии Фонда глобальной окружающей среды, и указали на то, что вопрос заключается в том, как расходовать соответствующие денежные средства максимально эффективным образом.
Told that no such rule existed, street residents drafted a petition, which noted that the author could not be accepted and recommended that another house be allocated to his family. В ответ на то, что такого правила не существует, жители улицы составили петицию, заявив в ней, что автор сообщения не может проживать в данном месте, и посоветовав предоставить его семье другой дом.
She hoped that the Government would monitor the procedure's implementation very closely in order to ensure that women's rights were protected and that mediation was not used by perpetrators to escape justice. Оратор выражает надежду на то, что правительство будет пристально следить за осуществлением данной процедуры и примет меры к тому, чтобы права женщин были защищены и чтобы посредническая деятельность не использовалась правонарушителями как лазейка для того, чтобы уйти от ответственности за совершенные ими действия.
While we believe that these are separate issues, we certainly understand that things can be brought together in that way for the sake of political expediency. Конечно, мы понимаем, что речь идет о разных вопросах, но мы осознаем и то, что указанные предметы можно было бы совместить именно таким образом в интересах политической целесообразности.
Having said that, it is clear that I am not advocating that the international community become involved in the management of the natural resources of each country. Очевидно, что говоря об этом, я вовсе не выступаю за то, чтобы международное сообщество принимало участие в управлении природными ресурсами каждой страны.
It is hoped that efforts of the Government of the Sudan and the international community to include all the movements that have rejected the peace process will succeed, so that a suitable climate can begin to be created for holding the conference. Хотелось бы надеяться, что усилия правительства Судана и международного сообщества, направленные на то, чтобы вовлечь в мирный процесс все движения, которые отказались в нем участвовать, увенчаются успехом, благодаря чему может сложиться обстановка, способствующая проведению конференции.
The reason for this is that some African countries had requested of us earlier that they would like to be consulted before we proceeded further on that. Причиной этого является то, что некоторые из африканских стран просили нас ранее, чтобы с ними проконсультировались, прежде чем нам идти дальше в этом деле.
Clearly, delegations must be told that documents submitted too late to be translated could not be treated as documents for discussion, and that their statements should reflect that fact. Несомненно, делегациям необходимо указать на то, что документы, представленные слишком поздно для их своевременного перевода, не могут рассматриваться в качестве документов для обсуждения и что их заявления должны отражать этот факт.
Responsibility for ensuring that it continued to deliver an acceptable level of services lay with the international community, and he was confident that donors would be forthcoming with voluntary contributions that would help it to overcome its critical budget gap. Ответственность за то, чтобы оно и в дальнейшем обеспечивало приемлемый уровень обслуживания, лежит на международном сообществе, и он уверен в том, что в ближайшее время от доноров поступят добровольные взносы, которые помогут Агентству преодолеть серьезный бюджетный дефицит.
I am grateful that speakers directly addressed the five priority topics that I set out, and that they pointed the way forward. Я благодарен за то, что ораторы непосредственно затронули пять приоритетных тем, которые я определил, и за то, что они указали дальнейший путь вперед.
As regards the protection of public morals, the State party submits that Canadian society is multicultural and that it is fundamental to the moral fabric that all Canadians are entitled to equality without discrimination on the basis of race, religion or nationality. Что же касается защиты нравственности населения, то государство-участник заявляет, что канадское общество является многокультурным и что нравственные устои требуют, чтобы все канадцы имели право на равное отношение без дискриминации по признаку расы, религии или национального происхождения.
It was also agreed that the Committee would not recommend specific exemptions at that time, but it was noted that the risk management evaluation contained substantial information on potential exemptions and their likely effects. Было также решено, что на данном этапе Комитетом не будут рекомендованы конкретные исключения, но в то же время было отмечено, что в оценке регулирования рисков содержится основательная информация о возможных исключениях и связанных с ними вероятных последствиях.
What these arrangements have in common is that they seek to provide a cohesive force that can be used for peace support operations that have been authorized by the United Nations. Все эти механизмы объединяет то, что они имеют целью создание сплоченной силы, которая может использоваться для операций по поддержанию мира, санкционированных Организацией Объединенных Наций.
In this respect, the Special Rapporteurs are eager to ensure that all those concerned with the processes of globalization and their varied impacts move away from policies that are not rooted in a perspective that gives human rights pride of place. В этой связи Специальные докладчики решительно высказываются за то, чтобы те, кто связан с процессами глобализации и их разнообразными воздействиями, отошли от политики, которая не основана на таком видении ситуации, где правам человека отведено надлежащее место.
We hope that today's debate will help break that silence and that it will lead to a denunciation of violence against women in all its forms - physical, psychological and moral - especially in armed conflict. Мы выражаем надежду на то, что наша сегодняшняя дискуссия поможет нарушить это молчание и будет способствовать осуждению насилия в отношении женщин во всех его формах - физической, психологической и моральной - особенно в условиях вооруженных конфликтов.
Finally, allow me to stress the fact that progress in Bosnia and Herzegovina depends entirely on agreement between its peoples, because it is only dialogue and not a solution imposed from outside that can provide a prosperous future that is acceptable to all. Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что прогресс в Боснии и Герцеговине всецело зависит от согласия между их народами, ибо приемлемое для всех будущее процветания может быть обеспечено только посредством диалога, а не каким бы то ни было решением, навязанным извне.
It was important to take account of novel procurement practices and techniques that addressed current needs, while maintaining traditional approaches that would enable developing countries to continue benefiting from a legal framework that provided transparency and legal certainty and contributed to more efficient use of resources. Важно принять во внимание новые практики и методы осуществления закупок, удовлетворяющие существующим потребностям, сохраняя в то же время традиционные подходы, позволяющие развивающимся странам и дальше пользоваться преимуществами правовой базы, которая обеспечивает прозрачность и правовую определенность и способствует более эффективному использованию ресурсов.
In that regard, he noted that draft article 3 both recognized the sovereign right of States to expel aliens and limited that right under international law. В связи с этим он отмечает, что проект статьи З признает суверенное право государств высылать иностранцев и в то же время ограничивает это право по международному праву.
At the same time, we would like to draw attention to the fact that it is necessary not to overlook assistance to countries that, while not among the least developed, nonetheless confront serious problems that are delaying or paralysing their progress towards development. В то же время мы хотели бы привлечь внимание к необходимости продолжения оказания помощи странам, которые, хотя и не относятся к категории наименее развитых, тем не менее сталкиваются с серьезными проблемами, затрудняющими или сдерживающими их прогресс в направлении развития.