| The fact that States had differing views about the future of the text indicated that they needed more time for further consideration of its content. | То, что мнения государств относительно дальнейшей судьбы рассматриваемого текста расходятся, свидетельствует о том, что им нужно больше времени, чтобы подробнее ознакомиться с его содержанием. |
| Morocco welcomed that human rights education is incorporated into the curriculum in Norway and made a recommendation in that regard. | Марокко приветствовало то, что образование в области прав человека включено в Норвегии в учебные программы и внесла в этой связи рекомендацию. |
| It noted that the Constitution still contained discriminatory wording towards women, and that armed groups persecuted minorities with impunity. | Она указала на то, что Конституция по-прежнему содержит дискриминационные в отношении женщин формулировки и что вооруженные группы безнаказанно преследуют меньшинства. |
| As for the Security Council, justice and fairness demand that it lift the sanctions that it unjustifiably imposed on Eritrea. | Что же касается Совета Безопасности, то принципы справедливости и объективности требуют, чтобы он отменил санкции, необоснованно введенные против Эритреи. |
| JS1 stated that the fact that 56.25 percent of the members of Parliament were women was a notable achievement. | Как заявлено в СП1, то, что 56,25% членов парламента составляют женщины, является значительным достижением. |
| Cuba would work in the future to ensure that that right was reflected broadly, without limitations. | В будущем Куба будет стремиться к тому, чтобы это право находило полноценное отражение в резолюциях, без каких бы то ни было ограничений. |
| My delegation is hopeful that that proposal of my Prime Minister will receive the support of the United Nations membership. | Моя делегация выражает надежду на то, что это предложение премьер-министра моей страны получит поддержку государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| It is most appropriate that that discussion take place here at the United Nations. | Весьма уместно то, что такое обсуждение должно состояться здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| However, the representative was concerned that these centres are underfunded and that financial support has been decreasing. | В то же время представитель была обеспокоена тем, что эти центры недофинансируются и что объем предоставляемой им финансовой помощи сокращается. |
| It was to be hoped that the Committee's deliberations would reconcile the differences of opinion regarding that event. | Оратор выражает надежду на то, что проходящие в Комитете прения приведут к примирению различных точек зрения в отношении этого мероприятия. |
| We express the hope that no unilateral measure will be taken that would create more obstacles to the negotiations to reach an agreement. | Мы высказываем надежду на то, что не будет принято каких-либо односторонних мер, которые создали бы новые препятствия на пути достижения соглашения в ходе переговоров. |
| I therefore pray that we can all achieve that great financial and economic freedom. | Поэтому я молюсь за то, чтобы мы смогли добиться большей финансовой и экономической свободы. |
| Many local leaders claim that security has improved again after those incidents, while Government officials deny that those violent outbursts occurred. | Многие местные лидеры утверждают, что после этих инцидентов обстановка в плане безопасности вновь улучшилась, тогда как должностные лица правительства отрицают то, что такие вспышки насилия имели место. |
| He hoped that measures would be taken to ensure that such decisions were taken in consultation with an independent legal authority. | Он выразил надежду на то, что будут приняты меры по обеспечению принятия таких решений в консультациях с каким-либо независимым правовым органом. |
| JS2 was of the opinion that the measure had not resulted in any positive consequences and that human rights violations persisted. | По мнению, изложенному в СП2, эта мера не привела к каким бы то ни было позитивным последствиям, поскольку нарушения прав человека продолжались и после этого. |
| Philippines noted that Timor-Leste was working on legislative reforms and it trusted that these reforms would be approved. | Филиппины отметили, что Тимор-Лешти занимается разработкой законодательных реформ, и выразили надежду на то, что эти реформы будут осуществлены. |
| He expressed the hope that nominated candidates from his country would be duly considered for admission to training courses under that Programme. | Оратор выражает надежду на то, что кандидатуры представителей его страны будут должным образом рассмотрены для зачисления на курсы подготовки в рамках этой Программы. |
| While some representatives said that the option merited further investigation, others remarked that it currently lacked clarity. | В то время как одни представители заявили, что этот вариант заслуживает дальнейшего изучения, другие отметили, что на данный момент ему не хватает четкости. |
| The text will be corrected accordingly; I appreciate the fact that the representative raised that point. | В текст будет внесено исправление; я признателен этому представителю за то, что он поднял этот вопрос. |
| The acrimony that we saw this year also underscores the point that the draft resolution is divisive. | Обострение противоречий, свидетелями которого мы стали в текущем году, тоже со всей ясностью указывает на то, что данный проект резолюции вызывает раскол. |
| Delegations hoped that further dialogue would be useful in increasing understanding of the Agreement and the various perspectives that affected wider participation in it. | Делегации выразили надежду на то, что дальнейший диалог сыграет полезную роль в углублении понимания Соглашения и различных перспектив, затрагивающих более широкое участие в нем. |
| The Deputy Minister complained that the Liberian system of internal controls was very robust but that it was difficult to implement. | Заместитель министра посетовал на то, как трудно обеспечить функционирование принятой в Либерии системы внутреннего контроля, которая в принципе является весьма надежной. |
| It hoped that the enactment of the 2011 Special Adoption Act would improve that situation. | Бразилия выразила надежду на то, что введение в действие Специального закона об усыновлении/удочерении 2011 года позволит улучшить ситуацию. |
| He hoped that the Commission would address the underlying ethnic and religious prejudices that were at the root of the conflict. | Он выражает надежду на то, что Комиссия займется устранением коренных этнических и религиозных предрассудков, лежащих в основе конфликта. |
| But I think that what we have established is that the status quo is unacceptable for most. | Однако мне кажется, нам удалось определить то, что нынешний статус-кво неприемлем для большинства. |