Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
Mr. O'Flaherty said that he understood that to be possible only in one language version; he would ensure that changes were tracked in the original, English version. Г-н О'Флаэрти говорит, что, насколько он понимает, это возможно сделать в варианте текста только на одном языке; он постарается, чтобы эти изменения нашли отражение в тексте на языке оригинала, то есть на английском.
My Austrian colleague, who will be President at that time, has assured me that he will distribute the draft report in accordance with the rules of procedure to ensure that delegations have sufficient time to consult their capitals. Мой австрийский коллега, который будет председательствовать в то время, заверяет меня, что он распространит проект доклада в соответствии с Правилами процедуры, с тем чтобы делегации имели достаточно времени для консультаций со своими столицами.
In that regard, I wish to underscore the political declaration against racism, racial discrimination and xenophobia and related intolerance that was adopted at that time during the General Assembly. В этой связи я хочу выделить принятую в то время в ходе сессии Генеральной Ассамблеи политическую декларацию о борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью.
I repeat that Ecuador trusts that the logic of common sense and justice will prevail so that Cuba may enjoy its legitimate right to move forward without this searing and cruel blockade. Я повторяю: Эквадор верит в то, что здравый смысл и справедливость возобладают и что Куба сможет воспользоваться своим законным правом продвигаться вперед, освободившись от этой губительной и жестокой блокады.
His proposal sought to change human behaviour from that of conqueror of the land to a citizen of it, implying respect for the other beings that are part of that natural community. Его идея направлена на то, чтобы сделать из человека не покорителя Земли, а ее защитника, что подразумевает уважение к другим существам, являющимся частью этого природного сообщества.
With regard to difficulties experienced by reporting entities in relation to performance indicators, it appears that those indicators that required numerical data from heterogeneous sources were those that posed the greatest challenge. Что касается трудностей, с которыми сталкиваются отчитывающиеся субъекты в отношении показателей результативности, то, как представляется, к числу тех показателей, для которых требуются числовые данные из гетерогенных источников, относятся те, которые создают наиболее серьезные проблемы.
It is regrettable that the Human Development Report continues to carry discrepant results that contradict other national data and that there is no metadata standard explaining sources and methods used for their calculation. Вызывает сожаление то, что «Доклад о развитии человека» по-прежнему содержит несоответствующие результаты, противоречащие другим национальным данным, и что не существует никакого стандарта метаданных, объясняющего источники и методы, использованные для их расчета.
The immediate impact of our work in that subregion entailed ensuring that the issues at hand made their way into the national agendas, programmes and policies, and that they remained there. Непосредственным результатом нашей работы в этом субрегионе стало то, что вопросы, над которыми мы работаем, были включены в национальные повестки дня, программы и стратегии на постоянной основе.
Speakers welcomed the progress that had been made in the implementation of Commission resolution 18/2 and expressed the hope that there would be appropriate follow-up to that resolution. Выступавшие с удовлетворением отмечали прогресс в осуществлении резолюции 18/2 и выражали надежду на то, что эта работа будет продолжена.
Regarding progress made by Yemen, she noted that a recent study had indicated that 65 per cent of children in that country are affected by poverty. Что касается прогресса, достигнутого Йеменом, то она отметила, что, согласно проведенному недавно исследованию, 65 процентов детей в этой стране страдают от нищеты.
The worst part about this is that we do not get the issues out in the open and that it stifles debates that could have brought us forward. И хуже всего в этом случае то, что мы не выкладываем проблемы открыто, а это удушает дебаты, которые могли бы продвинуть нас вперед.
At the same time, that does not mean that the Secretary-General or his representative condones the fact that not all Member States are members of the NPT. В то же время это вовсе не означает, что Генеральный секретарь или его представитель потакает тому обстоятельству, что не все государства-члены являются участниками ДНЯО.
Mr. Diaconu said that it was encouraging that Togo had a Minister for Human Rights, and all the more so that she was a woman. Г-н Дьякону говорит, что воодушевляет тот факт, что в Того есть министр по правам человека, и тем более важно то, что этот пост занимает женщина.
It wished to point out that rapidly changing macroeconomic conditions had obliged bidders to incorporate adjustments into their bids in advance, and hoped that that factor would be accommodated when reviewing the status of the project. Она хотела бы указать на то, что стремительно меняющиеся макроэкономические условия вынудили соискателей на торгах заблаговременно включить коррективы в свои предложения, и надеется, что этот фактор будет учитываться при рассмотрении хода осуществления проекта.
As to the more common objection to the concept of positive presumption contained in guideline 4.5.2, he stressed that there was no customary law in that respect and it would therefore be useful to resolve that incertitude. Что касается более общего возражения против понятия положительной презумпции, содержащегося в руководящем положении 4.5.2, то оратор подчеркивает, что в этом отношении нет обычного права, и поэтому было бы полезно разрешить эту неопределенность.
Regarding an invitation to special procedure mandate holders, the delegation noted that Lesotho had already resorted to that function under APRM and found it to be quite adequate, and that duplication of efforts should be avoided. Что касается направления приглашения мандатариям специальных процедур, то делегация отметила, что Лесото уже применило эту процедуру в рамках АМКО и сочло ее весьма надлежащей и что в этой связи следует избегать дублирования усилий.
The European Union hoped that the next year's draft resolution would be a more effective instrument that would encourage all States to respect their obligations in that important area. Европейский союз выражает надежду на то, что будущий проект резолюции станет более эффективным инструментом, который будет поощрять все государства к соблюдению своих обязательств в этой ключевой области.
Today there are facilities that enable them to retain the added value that was previously in the hands of factories and producers, that is to say, those who control the money. Сегодня существуют условия, позволяющие им сохранять добавленную стоимость, которую ранее удерживали владельцы фабрик и предприятий, то есть те, кто осуществлял контроль над денежными средствами.
It is equally important to note that the United States has demonstrated that we are prepared to engage the Government of Cuba on issues that affect the security and well-being of both our peoples. Не менее важно отметить и то, что Соединенные Штаты продемонстрировали готовность взаимодействовать с правительством Кубы по вопросам, которые касаются безопасности и благополучия обоих наших народов.
In that connection, he recalled that all of the parties concerned had repeatedly expressed the expectation and hope that the new system would encourage greater reliance on informal dispute resolution instead of litigation. В этой связи оратор напоминает, что все заинтересованные стороны неоднократно выражали свои ожидания и надежды на то, что новая система в большей степени будет способствовать использованию неформального урегулирования споров вместо судебных разбирательств.
Bearing in mind that the Logistics Base had been providing such services as reference checking and education grant processing for some time, it was disappointing that the Secretary-General had not responded to earlier requests for an assessment of that kind. Учитывая то, что База материально-технического снабжения в течение некоторого времени оказывала такие услуги, как контрольные проверки и оформление пособий на образование, Комитет с сожалением отмечает, что Генеральный секретарь не ответил на ранее выраженные просьбы о проведении оценки такого рода.
The purpose had been to ensure that any appropriation would be in line with actual expenditure, with the expectation that that expenditure would be as low as possible. Цель заключалась в обеспечении того, чтобы любые ассигнования соответствовали фактическим расходам, с расчетом на то, что эти расходы будут максимально низкими.
If we talk about a possibility of having informal meetings, that is fine, but we must not lose sight of that fact that we have to pursue our main task, which is seeking an agreement on the programme of work. Коль скоро мы говорим о возможности проведения неофициальных заседаний - прекрасно, пусть будет так; однако мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что нам надлежит продолжать решать свою главную задачу, а именно добиваться согласия по программе работы.
In that regard, he welcomed the Secretariat's efforts to provide support to potential troop contributors and expressed the hope that developed countries with the relevant financial and technical capabilities would play an active role in that area. В связи с этим оратор приветствует предпринимаемые Секретариатом усилия по оказанию поддержки странам, имеющим возможности для предоставления войск, и выражает надежду на то, что располагающие соответствующими финансовыми и техническими возможностями развитые страны будут играть активную роль в данной области.
We start off by citing anything that becomes contentious as a danger to peace, but I think that there is much more to it than that. Мы начинаем со ссылок на все то, что становится спорным, создавая угрозу миру, однако, на мой взгляд, дело отнюдь не только в этом.