Примеры в контексте "That - То"

Примеры: That - То
The delegation noted that this is a challenging area and that the delegation recognized that it is discriminatory. Делегация указала на то, что этот вопрос является сложным, признав при этом наличие в нем элемента дискриминации.
We also hope that the voice of the international community, as expressed through the General Assembly today, will be met with respect by the United States and that it will come to enjoy the full support of that country's legislative bodies. Мы надеемся также на то, что голос международного сообщества, выраженный сегодня через Генеральную Ассамблею, будет с уважением выслушан Соединенными Штатами и встретит полную поддержку со стороны законодательных органов этого государства.
The Assembly will be aware that, often, we want to say that because something happened one way somewhere, it will happen like that elsewhere. Членам Ассамблеи, конечно, известно, как это часто случается: мы считаем, что, если что-то происходит определенным образом в одном месте, то также это будет происходить и в другом.
It was reported the telephone calls from actual people were real warnings and preceded attacks, however the automated messages that were received by a large number of the population were categorized as being fake - in that there was no bombing that followed. Согласно имеющимся сообщениям, телефонные звонки, поступавшие от реальных людей, представляли собой реальные предупреждения, предшествовавшие нанесению ударов, в то время как автоматические послания, полученные большим числом жителей Газы, считались ложными, поскольку после них не было никаких бомбардировок.
The High Court stated that judges - including arbitrators - cannot be disqualified because of their writings or statements on legal issues that have occurred at a time that precedes the case. Высокий суд заметил, что то обстоятельство, что судья или арбитр публиковал статьи или высказывал свое мнение по тем или иным правовым вопросам в период, предшествующий рассмотрению дела, не может служить основанием для его отвода.
In that context, some delegations had appealed for accommodation and understanding and suggested that a footnote could denote the fact that there were different understandings of the term "exceptional". В этом контексте некоторые делегации призвали к компромиссу и согласию и предложили включить сноску с указанием на то, что существуют разные понимания термина "исключительная".
The view was expressed that that application must be in line with principles of international law that States could not be bound unless they consented. Была высказана точка зрения о том, что вопрос о применении должен решаться с учетом принципов международного права, предусматривающих, что обязательства могут возлагаться на государства только в том случае, если они дают на то свое согласие.
Those delegations felt that that would avoid that, through dynamic interpretation, the rules on transparency be made applicable to existing investment treaties without express consent of the Parties to the treaty. По мнению этих делегаций, такой подход позволит избежать того, чтобы правила о прозрачности, посредством динамичного толкования, считались применимыми к действующим международным инвестиционным договорам без прямо выраженного согласия на то сторон договора.
A concern was raised that in the event a party did not receive a communication from the provider, that the provider should make further efforts to contact that party by other means. Один из моментов, вызвавших обеспокоенность, был связан с тем, что в случае, если какая-либо сторона не получит сообщения от поставщика, то поставщик должен будет предпринять дальнейшие усилия для установления контакта с этой стороной с помощью других средств.
His delegation had vigorously asserted that it would set a very bad precedent if that document were presented to the Council, and fortunately that counsel had prevailed. Делегация страны оратора решительно заявила, что если данный документ будет передан Совету, то это создаст неправильный прецедент, и, к счастью, это мнение возобладало.
It was unfortunate that that particular phase had taken longer than expected, and it was obvious that the delays would eventually lead to an escalation in costs if the time could not be made up. Сожаление вызывает то, что для реализации этого конкретного этапа потребовалось больше времени, чем предполагалось, и очевидно, что в конечном счете эти задержки приведут к увеличению расходов в том случае, если не удастся наверстать время.
Other Parties, however, said that prioritizing activities would be difficult and that Parties could implement those activities that they deemed appropriate to their own domestic situations. В то же время другие Стороны высказали мнение о том, что разбивка мер по приоритетам была бы затруднительной и что Стороны могут принимать такие меры так, как это им представляется уместным в зависимости от их собственной внутренней ситуации.
Regarding the process described by Brazil, the Panel had concluded that the use of carbon tetrachloride constituted a process agent, but indicated that Brazil had phased out that use in 2000. Что касается процесса, описанного Бразилией, то Группа пришла к выводу, что использование тетрахлорметана представляет собой применение вещества в качестве технологического агента, указав, однако, при этом, что Бразилия отказалась от такого использования в 2000 году.
One representative pointed out that the information contained in the national management strategies under consideration was diverse and proposed that the Parties should develop guidelines to ensure standardization of that information. Один представитель указала на то, что информация, содержащая в рассматриваемых национальных стратегиях регулирования, многообразна и предположил, что Сторонам следует разработать руководящие принципы для обеспечения унификации этой информации.
(b) Ensure, through legislation, that military personnel do not undertake any act that violates the rights enshrined in the Optional Protocol, regardless of any military order to that effect. Ь) с помощью законодательства обеспечить, чтобы военный персонал не предпринимал никаких действий, которые нарушают права, закрепленные в Факультативном протоколе, независимо от какого бы то ни было военного приказа на этот счет.
While recognizing that data collection was a weakness, she stressed that Belize was continuing efforts to improve its capacities in that area. Признавая, что сбор данных является слабым местом, оратор в то же время подчеркивает, что Белиз продолжает свои усилия по наращиванию потенциала в этой области.
The Committee replied that the State party had expressed that intention in other fora and commended it for having meanwhile gone ahead with that ratification. Комитет отвечает, что государство-участник сообщило об этом намерении другим инстанциям, и приветствует то, что за прошедшее время оно ратифицировало эту Конвенцию.
He was also opposed to the suggestion that the paragraph should be deleted, because that would give the erroneous impression that the Committee did not have an opinion on the matter. В то же время он против предложения об исключении этого пункта, поскольку это может создать ложное впечатление о том, что у Комитета отсутствует мнение по этому вопросу.
4.25 As to the requirements of article 9, paragraph 4, the State party notes that in Rameka the Committee explicitly accepted that the Parole Board's regular review of continued detention fulfilled that obligation. 4.25 Что касается требований пункта 4 статьи 9, то государство-участник отмечает, что в отношении дела Рамеки Комитет четко признал, что регулярный пересмотр вопроса о дальнейшем содержании под стражей на уровне Совета по вопросам условно-досрочного освобождения соответствует данному обязательству.
With respect to the final form of the Commission's work on the topic, he understood that some States might be reluctant to think that rules of international law could, in future, regulate a matter that had previously been governed primarily by domestic law. Что касается окончательной формы итогов работы Комиссии над этой темой, то, насколько понимает оратор, ряд государств, возможно, не пожелают признать, что вопрос, который ранее регулировался прежде всего внутренним законодательством, в будущем может регулироваться нормами международного права.
Information received by the delegation indicates that, despite the commitment made by Government forces and armed groups to release children that had been conscripted, no concrete action was taken to that end and enlistment continued during the period under review. Полученная делегацией информация указывает на то, что, несмотря на принятое правительственными силами и вооруженными группами обязательство освободить завербованных детей, не было принято никаких мер для этого и в течение рассматриваемого периода их продолжали зачислять в ряды этих сил и групп.
It was hoped that those recommendations would lead to thorough reflections on how to ensure that the decreasing number of States that continued to impose the death penalty only did so in exceptional cases and in accordance with the stringent international requirements. В докладе выражается надежда на то, что эти рекомендации будут способствовать проведению тщательного анализа того, каким образом можно обеспечить, чтобы сокращающееся число государств, продолжающих выносить смертные приговоры, делало это лишь в исключительных случаях и в соответствии со строгими международными требованиями.
Some States consider that the creditor must also take positive steps to ensure that the grantor is placed in the same position that it occupied prior to the creation of the security right. По мнению некоторых государств, кредитор обязан также принимать положительные меры для обеспечения того, чтобы лицо, предоставившее право, попало в то же самое положение, которое оно занимало до создания обеспечительного права.
If we look carefully at the African position, one can see that it states that the two permanent seats that we are demanding should be given to the region, to Africa as a whole. Если внимательно проанализировать позицию африканских государств, то становится понятно, что требуемые нами два постоянных места должны быть предоставлены региону - Африке в целом.
He provides jurisprudential to demonstrate that it is a long standing principle of international law that the State is regarded as a unity and that its internal divisions, whether these are territorial, organizational or other, cannot be invoked in order to avoid its international responsibility. Он приводит примеры из судебной практики, чтобы продемонстрировать давний принцип международного права, согласно которому государство рассматривается как единое целое и на его внутренние деления, будь то территориального, организационного или иного порядка, нельзя ссылаться в целях уклонения от международной ответственности.