Government officials requested that the mission take cognizance of the fact that peace and stability prevailed in Nigeria. |
Государственные должностные лица обращали внимание участников миссии на то, что в Нигерии сохраняется мирная и стабильная обстановка. |
If the judge decides that the request for political asylum is manifestly unfounded, the procedure ends with that decision. |
Если судья примет решение о том, что ходатайство о предоставлении политического убежища является явно необоснованным, то после принятия такого решения данная процедура прекращается. |
It is true that a majority was eventually achieved through that process, but nevertheless it left many principal quarters unconvinced. |
Верно и то, что в рамках этого процесса, в конечном итоге, они добились большинства, однако, тем не менее, основные круги все же не удалось убедить. |
Let us make sure that these opportunities are seized and that our common security is strengthened. |
Так давайте же обеспечим то, чтобы эти возможности не были упущены, а наша общая безопасность в результате этого была укреплена. |
At that time, the international milieu was drastically different from that which prevails today. |
В то время международная обстановка принципиально отличалась от современных условий. |
He pointed out nevertheless that that document contained not the Cuban amendments themselves, but the text which would result from their acceptance. |
В то же время он отмечает, что этот документ является не поправками Кубы как таковыми, а текстом, который был бы сформулирован, если бы эти поправки были приняты. |
Australia hoped that members would endorse that principle by consensus in reviewing the operations of the Treaty. |
Австралия выражает надежду на то, что при анализе эффективности Договора этот принцип будет единогласно одобрен. |
Since that time, the Government has agreed that UNAMIR should continue its training programme throughout the present mandate period. |
С тех пор правительство дало согласие на то, чтобы МООНПР продолжала осуществление своей программы подготовки в течение нынешнего мандатного периода. |
However, we also know that these States alone cannot solve a problem that is largely beyond their capacity. |
Однако мы знаем и то, что эти государства самостоятельно не могут решить проблему, которая значительно превосходит их возможности. |
We had at that time stated that these tests would inevitably affect adversely the negotiations on the CTBT. |
В то время мы заявили, что эти испытания неизбежно отрицательно скажутся на переговорах по ДВЗИ. |
And it is crystal clear that now is the time that the General Assembly must act. |
И совершенно ясно то, что в настоящее время наступил момент, когда Генеральная Ассамблея обязана действовать. |
Even the trust that we have all placed in that forum could be shaken. |
Может быть даже поколеблено то доверие, которое мы все возлагаем на этот форум. |
There were also indications that the Government was preparing military operations, but these potentially destabilizing actions were not carried out at that time. |
Также имелись некоторые признаки того, что правительство готовилось к проведению военных операций, однако эти потенциально дестабилизирующие действия не были осуществлены в то время. |
I felt that there was still hope for a national debate that could lead to a peaceful settlement. |
Я считал, что по-прежнему существовала надежда на то, что национальная дискуссия может привести к мирному урегулированию. |
He earnestly hoped that the promotion of South-South cooperation in UNCTAD would be pursued on that basis. |
Он выразил искреннюю надежду на то, что в рамках ЮНКТАД мероприятия по содействию развитию сотрудничества Юг-Юг будут осуществляться именно на этой основе. |
With regard to the local production of contraceptives, the Executive Director explained that UNFPA was redefining its role in that area. |
Что касается местного производства контрацептивов, то Директор-исполнитель разъяснила, что ЮНФПА пересматривает свою роль в этой области. |
They also complained that they were receiving only sulphur ointments rather than the antibiotics that were desperately needed. |
Они жаловались также на то, что вместо антибиотиков, в которых они остро нуждаются, им давали лишь серную мазь. |
I also reported at that time that the security situation in the north-west and south-east was unstable. |
В то время я отмечал также, что в северо-западном и юго-восточном районах не удалось обеспечить стабильной безопасности. |
The main reason that they did return was that the Kuwaitis had treated them well. |
Если же они туда вернулись, то это главным образом означает то, что кувейтцы к ним хорошо относились. |
A prerequisite for that is that the Opposition agree to act with the Government on a common legal basis. |
Предпосылкой к этому служит то, что оппозиция согласилась действовать с правительством в едином правовом поле. |
My delegation hopes that, for the well-being of its peoples, that country will achieve a lasting peace. |
Моя делегация выражает надежду на то, что во имя благополучия своего народа эта страна добьется прочного мира. |
However, if that proved impossible, a vote should be taken at that meeting. |
Однако если это окажется невозможным, то на этом заседании следует провести голосование. |
But it is also clear that it will be difficult to move in that direction without the determined contribution of all. |
Однако также ясно и то, что будет трудно двигаться в этом направлении без самоотверженного участия всех государств. |
As a member of the Security Council at the time, Djibouti welcomed that initiative and the noble task that was undertaken. |
Будучи в то время членом Совета Безопасности, Джибути приветствовала осуществление такой инициативы и благородной задачи. |
They put up signs that it is Government property and that no one should trespass on it. |
Они установили знаки, указывающие на то, что территория является собственностью правительства, и никто не имеет права заходить на нее. |