| Government officials requested that the mission take cognizance of the fact that peace and stability prevailed in Nigeria. | Государственные должностные лица обращали внимание участников миссии на то, что в Нигерии сохраняется мирная и стабильная обстановка. |
| If the judge decides that the request for political asylum is manifestly unfounded, the procedure ends with that decision. | Если судья примет решение о том, что ходатайство о предоставлении политического убежища является явно необоснованным, то после принятия такого решения данная процедура прекращается. |
| It is true that a majority was eventually achieved through that process, but nevertheless it left many principal quarters unconvinced. | Верно и то, что в рамках этого процесса, в конечном итоге, они добились большинства, однако, тем не менее, основные круги все же не удалось убедить. |
| Let us make sure that these opportunities are seized and that our common security is strengthened. | Так давайте же обеспечим то, чтобы эти возможности не были упущены, а наша общая безопасность в результате этого была укреплена. |
| At that time, the international milieu was drastically different from that which prevails today. | В то время международная обстановка принципиально отличалась от современных условий. |
| He pointed out nevertheless that that document contained not the Cuban amendments themselves, but the text which would result from their acceptance. | В то же время он отмечает, что этот документ является не поправками Кубы как таковыми, а текстом, который был бы сформулирован, если бы эти поправки были приняты. |
| Australia hoped that members would endorse that principle by consensus in reviewing the operations of the Treaty. | Австралия выражает надежду на то, что при анализе эффективности Договора этот принцип будет единогласно одобрен. |
| Since that time, the Government has agreed that UNAMIR should continue its training programme throughout the present mandate period. | С тех пор правительство дало согласие на то, чтобы МООНПР продолжала осуществление своей программы подготовки в течение нынешнего мандатного периода. |
| However, we also know that these States alone cannot solve a problem that is largely beyond their capacity. | Однако мы знаем и то, что эти государства самостоятельно не могут решить проблему, которая значительно превосходит их возможности. |
| We had at that time stated that these tests would inevitably affect adversely the negotiations on the CTBT. | В то время мы заявили, что эти испытания неизбежно отрицательно скажутся на переговорах по ДВЗИ. |
| And it is crystal clear that now is the time that the General Assembly must act. | И совершенно ясно то, что в настоящее время наступил момент, когда Генеральная Ассамблея обязана действовать. |
| Even the trust that we have all placed in that forum could be shaken. | Может быть даже поколеблено то доверие, которое мы все возлагаем на этот форум. |
| There were also indications that the Government was preparing military operations, but these potentially destabilizing actions were not carried out at that time. | Также имелись некоторые признаки того, что правительство готовилось к проведению военных операций, однако эти потенциально дестабилизирующие действия не были осуществлены в то время. |
| I felt that there was still hope for a national debate that could lead to a peaceful settlement. | Я считал, что по-прежнему существовала надежда на то, что национальная дискуссия может привести к мирному урегулированию. |
| He earnestly hoped that the promotion of South-South cooperation in UNCTAD would be pursued on that basis. | Он выразил искреннюю надежду на то, что в рамках ЮНКТАД мероприятия по содействию развитию сотрудничества Юг-Юг будут осуществляться именно на этой основе. |
| With regard to the local production of contraceptives, the Executive Director explained that UNFPA was redefining its role in that area. | Что касается местного производства контрацептивов, то Директор-исполнитель разъяснила, что ЮНФПА пересматривает свою роль в этой области. |
| They also complained that they were receiving only sulphur ointments rather than the antibiotics that were desperately needed. | Они жаловались также на то, что вместо антибиотиков, в которых они остро нуждаются, им давали лишь серную мазь. |
| I also reported at that time that the security situation in the north-west and south-east was unstable. | В то время я отмечал также, что в северо-западном и юго-восточном районах не удалось обеспечить стабильной безопасности. |
| The main reason that they did return was that the Kuwaitis had treated them well. | Если же они туда вернулись, то это главным образом означает то, что кувейтцы к ним хорошо относились. |
| A prerequisite for that is that the Opposition agree to act with the Government on a common legal basis. | Предпосылкой к этому служит то, что оппозиция согласилась действовать с правительством в едином правовом поле. |
| My delegation hopes that, for the well-being of its peoples, that country will achieve a lasting peace. | Моя делегация выражает надежду на то, что во имя благополучия своего народа эта страна добьется прочного мира. |
| However, if that proved impossible, a vote should be taken at that meeting. | Однако если это окажется невозможным, то на этом заседании следует провести голосование. |
| But it is also clear that it will be difficult to move in that direction without the determined contribution of all. | Однако также ясно и то, что будет трудно двигаться в этом направлении без самоотверженного участия всех государств. |
| As a member of the Security Council at the time, Djibouti welcomed that initiative and the noble task that was undertaken. | Будучи в то время членом Совета Безопасности, Джибути приветствовала осуществление такой инициативы и благородной задачи. |
| They put up signs that it is Government property and that no one should trespass on it. | Они установили знаки, указывающие на то, что территория является собственностью правительства, и никто не имеет права заходить на нее. |