She also indicated that her Government would continue to provide in-kind contributions for the Academy programme and that its intention was to increase that contribution from year to year. |
Она также указала на то, что правительство ее страны будет и впредь делать взносы натурой для программы Академия и что оно намерено из года в год увеличивать такие взносы. |
Empirical studies suggest that a society that makes adequate provisions for social safety nets is much better prepared to face a natural disaster than the one that fails to make such provisions. |
Эмпирические исследования указывают на то, что общество, которое выделяет достаточные ассигнования для систем социальной защиты, гораздо лучше подготовлено к решению проблем, связанных со стихийными бедствиями, чем общества, которые такие ассигнования не предусматривают. |
There is no doubt that the Mexican Government will not develop coherent and inclusive public policy that respects the environment and indigenous peoples within the immediate time frame or with the urgent sense that communities are demanding. |
Не вызывает никаких сомнений то, что разработка мексиканским государством последовательной и инклюзивной государственной политики, основанной на принципах охраны окружающей среды и уважения к правам коренных народов, будет происходить не столь быстро и срочно, как того требуют общины. |
The paper anticipates that the exchange of experiences that is expected to take place during the dialogue will provide concrete and evidence-based insights into key strategic interventions that can improve economic opportunities for all in urban settings. |
Документ исходит из надежды на то, что в ходе обмена мнениями, который, как ожидается, состоится в ходе диалога, будут выработаны конкретные и доказательные выводы относительно основных стратегических мер, которые позволят улучшить экономические возможности для всех в любых городских условиях. |
This is further supported by the fact that all developed country Parties that answered this question reported that they provided support in the reporting period 2010 - 2011. |
Дополнительным подтверждением этому факту служит то, что все развитые страны - Стороны Конвенции, ответившие на данный вопрос, сообщили, что в отчетный период 2010-2011 годов они поддержку оказывали. |
The view was expressed that regardless of the type of text prepared, it should respond to the needs of developing countries for an instrument that would provide the main legislative components for business registration, but that could also be adjusted to meet the domestic context. |
Было высказано мнение о том, что независимо от типа подготовленного текста его положения должны удовлетворять потребностям развивающихся стран в документе, в котором содержались бы основные законодательные компоненты для регистрации предприятий и который можно было бы в то же время скорректировать с учетом местных условий. |
The Working Group may also communicate with States and other sources when credible and detailed allegations are received that indicate that a State is considering the adoption of measures that could create obstacles in the implementation of the Declaration. |
Рабочая группа может также обращаться к государствам и другим источникам при получении заслуживающих доверия и подробных утверждений, указывающих на то, что государство рассматривает возможность принятия мер, которые могут создать препятствия на пути осуществления Декларации. |
With regard to unforeseen and extraordinary expenses, he noted that expenditure resulting from new mandates approved by Member States accounted for a small proportion of the budget increase, and that the contingency fund, which had been set up for that purpose, adequately met those requirements. |
Что касается непредвиденных и чрезвычайных расходов, то он отмечает, что расходы, обусловленные новыми мандатами, одобренными государствами-членами, составляют небольшую долю увеличения объема бюджета и что учрежденный для этого резервный фонд покрывает эти потребности надлежащим образом. |
At the same time, the commentary indicates that derogation is permitted, meaning that the "other applicable rules" supersede these draft articles, at least in that respect. |
В то же время в комментарии указывается, что ограничение прав допускается, а это означает, что «другие применимые нормы» заменяют собой эти проекты статей, по крайней мере в данном отношении. |
It added that the institution would be financially independent and that the Gambia was working with the OHCHR to ensure that it was in compliance with the Paris Principles. |
Она также обратила внимание на то, что это учреждение будет независимым в финансовом отношении и что Гамбия совместно с УВКПЧ принимает меры к тому, чтобы его работа строилась в соответствии с Парижскими принципами. |
While the step has not yet been taken to offer a high quality level of training in the judiciary, that objective is nonetheless attainable and warrants the effort that the country is making in that respect. |
Хотя на сегодняшний день какие-либо меры для повышения квалификации сотрудников судебной системы не принимались, эта цель является достижимой и заслуживает то внимание, которое уделяет ей страна. |
While it was clear that the Commission should clarify that relationship, its work in that area should not go beyond taking stock of State law and practice. |
В то время как необходимость уточнения этой взаимосвязи со стороны Комиссии представляется ясной, ее работа в данной области не должна выходить за рамки изучения законодательства и практики государств. |
Many participants said that innovation was a process that required an environment that inculcated passion, curiosity and creativity, and provided the right policy framework in order to succeed. |
Многие участники указывали на то, что для успешной инновационной деятельности требуются такие условия, которые стимулировали бы энтузиазм, любознательность и творчество, а также адекватная политическая основа. |
3.3 Regarding article 14 of the Covenant, the author claims that States parties must ensure that no one is extradited to States where there is a clear risk that they will not be given due process. |
З.З Что касается статьи 14 Пакта, то, как утверждает автор, государства-участники обязаны следить за тем, чтобы ни одно лицо не подвергалось экстрадиции в государства, в которых существует явная опасность несоблюдения должных процессуальных гарантий в его отношении. |
The road map itself stated that the lists of issues for discussion that it contained were descriptive and open, not prescriptive or closed, and that they might be added to or built upon. |
В самой «дорожной карте» указывается на то, что перечни вопросов для обсуждения являются по своему характеру описательными и открытыми и вовсе не обязательными и окончательными, они могут расширяться или дорабатываться. |
Regarding the mandate of MINURSO, he recalled that the United Nations had deemed that a referendum was not applicable to the situation and that a political solution needed to be found. |
Что касается мандата МООНРЗС, то оратор напоминает, что Организация Объединенных Наций сочла проведение референдума неприменимым к данной ситуации и что необходимо искать политическое решение. |
Second, as we make all efforts to achieve an acceptable programme of work, I will also endeavour to ensure that the very little time that we have is not wasted, and that substantive, worthwhile exchanges on vital disarmament issues may still take place. |
Во-вторых, делая все возможное для выработки приемлемой программы работы, я буду стремиться также к тому, чтобы то ограниченное время, которое имеется в нашем распоряжении, не было потрачено впустую и чтобы предметный обмен мнениями по существу важнейших проблем разоружения все же состоялся. |
4.22 The State party submits that in this case, no significant error or abuse of process is revealed that would warrant the Committee issuing a different decision to that which has been duly reached. |
4.22 Государство-участник считает, что в данном деле не было выявлено какой-либо существенной процессуальной ошибки или злоупотребления, которые бы послужили основанием для принятия Комитетом иного решения, нежели то, которое было принято в установленном порядке. |
For a constituent element, that would involve proving a subjective point, that is, that the perpetrator had consciously and wilfully removed the person from the protection of the law. |
В отношении состава преступления это будет включать доказывание субъективной позиции, то есть того, что исполнитель преступления сознательно и умышленно лишил данное лицо защиты закона. |
The report indicated that gaps in the law meant that demonstrations which degenerated into racist gatherings could not be prevented; if that was the case, legislation must be improved in order to address such situations. |
Доклад указывает на то, что пробелы в законодательстве означают невозможность предотвращения демонстраций, перерастающих в расистские сборища; если это действительно так, необходимо усовершенствовать законодательство, чтобы найти решение для таких ситуаций. |
If Darrell Meeks and that one-armed Aussie were right and Anne did know where bigfoot was, Well, that could be him on that video. |
Если Даррел Микс и этот однорукий австралиец правы, то Энн знала о местонахождении снежного человека, и это может быть он, на этом видео. |
And if that means that I say no to this job, then that's what I'll do. |
И если это означает, что я скажу "нет" этой работе, то я так и сделаю. |
One true thing that can support the weight of all the lies in the world, and... and that's the fact that I love you. |
Единственная правда, которая может перевесить всю ложь в этом мире, и... и это то, что я люблю тебя. |
He expected you to die in that shooting or at least, it seems that way, which means that he arranged it. |
Он думал, ты погибнешь от выстрела, похоже на то, во всяком случае, а значит, он всё организовал. |
What scares me is that I'm caught between the man that I love... that I cannot have... |
Меня пугает то, что я застряла между мужчиной, которого люблю, но не могу получить... |