| For that reason, it is with regret that we must disassociate ourselves from the draft resolution before us. | Поэтому для нас весьма прискорбно то, что нам приходится отмежеваться от представленного на наше рассмотрение проекта резолюции. |
| She hoped that delegations would bear that in mind when they reverted to the item. | Она выражает надежду на то, что делегации учтут это, когда они вернутся к рассмотрению данного пункта. |
| He expressed the hope that a report on the work of that office would be presented to the Commission. | Он выразил надежду на то, что доклад о работе этого подразделения будет представлен Комиссии. |
| The fact that diplomatic protection was a right that only a State could exercise, at its own discretion, should be recognized. | Необходимо признать то, что дипломатическая защита - это право, которое может осуществлять только государство по своему усмотрению. |
| Lakes and rivers also have the advantage that they reflect an effects response that is integrated over the entire catchment area. | У озер и рек также есть то преимущество, что они отражают реакцию на изменения, которые охватывают весь водосборный район. |
| It is unacceptable that 10 million people should be deprived of that access. | Недопустимым фактом является то, что 10 миллионов человек страдают от отсутствия такого доступа. |
| No one could deny that injustice has been done and that justice will finally triumph. | Никто не может отрицать наличие несправедливости, но мы верим в то, что в конечном итоге справедливость восторжествует. |
| At the same time, it was clear that there was no single solution that would quickly resolve the issue. | В то же время совершенно ясно, что нет какого-либо одного решения, которое позволило бы быстро урегулировать этот вопрос. |
| We hope that progress in the investigation will continue and that cooperation with all relevant parties will strengthen and improve. | Мы надеемся на дальнейший прогресс в проведении этого расследования, а также на то, что сотрудничество со всеми соответствующими сторонами будет укрепляться и расширяться. |
| One of the problems that arises with environmental interaction is that external events are frequently not predictable. | Одной из проблем, возникающих с внешней средой, является то, что внешние события часто непредсказуемы. |
| We have got out of this practical measures that will be of benefit to both sides, and that includes the Falkland Islanders. | Мы извлекли из этих практических мер то, что будет полезно обеим сторонам, включая жителей Фолклендских островов. |
| In its submission the Party had indicated that those trials would continue throughout 2007 in the three enterprises that used methyl chloroform. | В своем представлении Сторона указала на то, что проведение этих испытаний будет продолжено в течение 2007 года на трех предприятиях, использующих метилхлороформ. |
| She firmly believed that its final form should be that of a convention. | Она твердо верит в то, что ее окончательной формой должна стать конвенция. |
| His delegation hoped that the global consultations that UNHCR had initiated would be comprehensive enough. | Она выражает надежду на то, что начатые УВКБ глобальные консультации принесут значимые результаты. |
| The Lebanese Government appreciates the Security Council's close follow-up of the just causes that concern Lebanon and commends its efforts in that regard. | Ливанское правительство признательно за то, что Совет Безопасности неукоснительно добивается завершения расследования важных дел, касающихся Ливана, и отмечает его усилия в этом отношении. |
| However, other delegations expressed the view that that function might also be carried out by an international organization. | В то же время другие делегации высказали мнение, что подобные функции могут выполняться и меж-дународной организацией. |
| However, other proposals before the Committee would mean that that estimate would require upward adjustment. | В то же время другие предложения, находящиеся на рассмотрении Комитета, предполагают, что эта смета потребует корректировки в сторону увеличения. |
| Members expressed their hope that all pending questions would be resolved in that regard. | Члены Совета выразили надежду на то, что все сохраняющиеся вопросы, связанные с этим, будут решены. |
| It is also clear that in order to bring about true reconciliation, the institutions that underpin the entire democratic society must be further strengthened. | Также очевидно и то, что для подлинного примирения необходимо дальнейшее укрепление институтов, являющихся опорой всех демократических обществ. |
| We advocate that the international community include that aspect from the earliest stages of a peacekeeping operation. | Мы выступаем за то, чтобы международное сообщество учитывало этот аспект на самых ранних этапах той или иной операции по поддержанию мира. |
| It said, however, that recent international reports indicate that corruption is still a problem for Belize. | Однако они отметили, что последние международные сообщения указывают на то, что коррупция по-прежнему является проблемой для Белиза. |
| Having said that, my delegation expresses the hope that this new draft resolution will enjoy the widest possible support. | Заявив об этом, моя делегация выражает надежду на то, что данный новый проект резолюции получит максимально широкую поддержку. |
| We urge that the conference and the preparatory process should keep that objective in focus. | Мы настойчиво выступаем за то, чтобы конференция и подготовительный процесс не теряли из виду этой цели. |
| It is our earnest hope that the international community will continue to be engaged in efforts to bring peace back to that troubled region. | Мы искренне надеемся на то, что международное сообщество будет продолжать предпринимать усилия по восстановлению мира в этом неспокойном регионе. |
| We have consistently maintained that the Agreement is a comprehensive document, and that it should be seen as a whole. | Мы неизменно указывали на то, что данное Соглашение является всеобъемлющим документом и что его следует рассматривать в целом. |