| At the same time, Canada is disappointed that it continues to hear voices in this room arguing that there is either little wrong with the current situation or that nothing can be done about it; that prompted us to take the floor today. | В то же время Канада разочарована тем, что в этом зале она продолжает слышать заявления, что в нынешней ситуации нет ничего страшного или что с этим ничего нельзя сделать, и это побудило нас взять слово сегодня. |
| He indicated that that workshop was the first in a series of subregional country consultations that had been arranged by ESCAP in different subregions, and that the ESCAP office supported and actively participated in them. | Он указал на то, что этот практикум стал первым из серии субрегиональных страновых консультаций, которые были организованы ЭСКАТО в различных субрегионах, и что Отделение ЭСКАТО поддержало их и приняло в них активное участие. |
| In that resolution, the Conference also referred to the fact that smuggling of migrants and trafficking in persons were distinct crimes that could in some cases share some features but that in most cases required separate legal, operational and policy responses. | В этой же резолюции Конференция также обратила внимание на то, что незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми представляют собой разные преступления, которые в некоторых случаях могут иметь общие черты, но в большинстве случаев требуют принятия разных правовых, оперативных и политических мер. |
| However, the Inspector expects that efforts undertaken will not result in a mere "new report" that will remain as a wish-list for action, but that indeed become a concrete and timely action plan that will be put into place thanks to this collective effort. | Вместе с тем Инспектор рассчитывает на то, что предпринятые усилия будут иметь своим результатом не просто "новый доклад", который останется лишь набором благих пожеланий, а действительный конкретный и своевременный план действий, который будет принят благодаря этим коллективным усилиям. |
| He said that at the second session of the Conference IOMC had volunteered to play a leading role in work on emerging policy issues and would continue to work in that regard, given that one of its functions was that of coordination. | Он заявил, что на второй сессии Конференции МПРРХВ вызвалась возглавить работу по возникающим вопросам политики и будет продолжать деятельность в этом направлении, учитывая то, что одна из ее функций заключается в обеспечении координации. |
| Only that Professor Harrington referred to it in his notes. | Только то, что упомянул о ней в своих примечаниях профессор Харрингтон. |
| Canada objects to any suggestion that this Declaration represents customary international law. | Канада выступает против любых намеков на то, что эта декларация относится к обычному международному праву. |
| In this regard, delegations were reminded that the mandate was about emerging technologies. | В связи с этим внимание делегаций было обращено на то, что мандат сводится к появляющимся технологиям. |
| With regard to pipelines, the majority of delegations disagreed that pipelines were covered. | Что же касается трубопроводов, то большинство делегаций не согласились с тем, что положения Конвенции на них распространяются. |
| Preliminary data collected from literature and different countries indicated that this substance may cause substantial harm. | Предварительные данные, собранные в литературе и полученные от различных стран, указывали на то, что это вещество может причинять существенный вред. |
| This information indicates that the epidemic in Aruba primarily affects males. | Представленные данные указывают на то, что эпидемия в Арубе в основном затрагивает мужчин. |
| Some States explicitly indicated that their preferred tool for extradition were bilateral treaties. | Некоторые государства прямо указали на то, что двусторонние договоры являются для них предпочтительным инструментом выдачи. |
| It stated that Nigeria should take concrete steps to prevent further spread of HIV/AIDS. | В нем обращается внимание на то, что Нигерия должна принять конкретные меры по предотвращению дальнейшего распространения ВИЧ/СПИДа. |
| This indicates that women are still under-represented in the workforce. | Эти данные указывают на то, что женщины все еще недопредставлены среди занятого населения. |
| Mexico hoped that Saudi Arabia would accept visit requests from Special Rapporteurs. | Мексика выразила надежду на то, что Саудовская Аравия даст положительный ответ на просьбы специальных докладчиков о посещении страны. |
| She believes that she's alive. | И она верит в то, что жива. |
| She believes that you'll die tomorrow night. | И она верит в то, что завтра вы умрёте. |
| Way you worked that coal lady... | То как ты обработал ту дамочку из угольной компании... |
| The same train collision that Odette survived. | То самое крушение поезда, в котором выжила Одетт. |
| The decomposition suggests that death occurred a month ago. | Степень разложения указывает на то, что смерть произошла с месяц назад. |
| Exactly what you should have said that night. | Это именно то, что ты должен был сказать той ночью. |
| I have done a lot to get that. | Мне пришлось потратить много времени на то, чтобы понять это. |
| After discussion, that proposal was agreed, with the caveat that if after further examination it appeared that the text created difficulties in other circumstances outside the Energy Charter Treaty, that solution might need to be reconsidered. | После обсуждения это предложение было одобрено при том условии, что если после дальнейшего рассмотрения окажется, что этот текст создает трудности при других обстоятельствах, не относящихся к договору к Энергетической Хартии, то это решение, возможно, придется пересмотреть. |
| Swaziland underlined the fact that some 90 per cent of all recommendations made during its review had received a favourable response from the Government, and that its statement would focus mostly on those that it had promised to consider but that had not received its support. | Свазиленд подчеркнул то обстоятельство, что примерно 90% всех рекомендаций, вынесенных в ходе обзора по нему, встретили благоприятный отклик со стороны правительства и что его заявление будет сосредоточиваться главным образом на тех рекомендациях, которые он обещал рассмотреть, но которые не получили его поддержки. |
| It's the first time that we've had all this space, and I'm trying to make up for the fact that she had to leave all her old friends... and that we didn't get the puppy that we promised. | Это первый раз, когда у нас есть все это пространство, и на самом деле я пытаюсь компенсировать то, что ей пришлось оставить всех ее старых друзей... и что мы не купили щенка которого обещали. |