| Yet it was unthinkable that an entire budgetary process should be suspended on the pretext that new offices were being set up. | В то же время невозможно представить, чтобы весь бюджетный процесс приостановился под тем предлогом, что создаются новые подразделения. |
| If the arrears criterion was used, that was the definition that should apply. | Если использовать критерий задолженности, то именно это определение и следовало бы применять. |
| At that time, there was still the belief that rapid urbanization could be mitigated or diffused. | В то время по-прежнему существовало мнение о том, что быстрые темпы урбанизации могут быть ограничены или снижены. |
| Some expressed the hope that international recognition would be granted to that State. | Некоторые из них высказали надежду на то, что будет обеспечено международное признание этого государства. |
| It should be noted that, at that time, the United Nations experienced difficulties in recruiting the required number of civilian police personnel. | Следует отметить, что в то время Организация Объединенных Наций испытывала трудности с набором необходимого числа гражданских полицейских. |
| He hoped that a resolution could be adopted on that issue by consensus. | Выступающий выражает надежду на то, что резолюция по этому вопросу может быть принята консенсусом. |
| It was to be hoped that States would heed that appeal on the Court's fiftieth anniversary. | Хотелось бы надеяться на то, что государства откликнутся на этот призыв в связи с пятидесятой годовщиной создания Международного Суда. |
| It was clear that aggression and terrorism could not easily be defined in a way that was generally acceptable. | Верно то, что понятия агрессии и терроризма не поддаются определению в приемлемой общей форме. |
| It is apparent that the efforts that individual CIS countries are continuing to make on their own to resolve this problem are still unsuccessful. | В то же время мы видим, что продолжающиеся попытки решить эту задачу отдельными странами СНГ в одиночку по-прежнему безуспешны. |
| Thirdly, it is necessary to ensure that any settlement is peaceful and just so that it will be lasting. | В-третьих, для того чтобы то или иное урегулирование было прочным, оно должно быть мирным и справедливым. |
| We hope that that would result in the submission of specific proposals for consideration and adoption at next year's Review Conference. | Мы надеемся на то, что это приведет к представлению конкретных предложений для рассмотрения и принятия на Конференции по обзору в следующем году. |
| It is our sincere hope that the Republic of South Africa will continue to progress on that course. | Мы искренне надеемся на то, что Южно-Африканская Республика будет и впредь следовать этим курсом. |
| It is designed to ensure that guilty parties are prosecuted through due legal process and that the prosecution is effective. | Оно направлено на то, чтобы виновные лица привлекались к ответственности в судебном порядке и такое привлечение было эффективным. |
| He thus hoped that the next report would contain the relevant information and figures in that connection. | Поэтому он выражает надежду на то, что в следующем докладе на этот счет будут содержаться соответствующие данные и цифры. |
| Some representatives pointed out that certain specialist units and equipment might not lend themselves to uniformity and standards and that some flexibility might be necessary. | Ряд представителей указали на то, что некоторые специализированные подразделения и виды имущества могут не вписаться в единые нормы и стандарты, поэтому может потребоваться определенная гибкость. |
| The Working Group expected that such increments would only be authorized under conditions that would impose significant additional hardship and costs on a contingent. | Рабочая группа рассчитывает на то, что такое повышение ставки будет санкционировано лишь в условиях, которые будут представлять тяжелое дополнительное бремя для контингента и будут сопряжены с дополнительными расходами. |
| One might think that something that is open to everyone concerns no one. | Кто-то может подумать, что то, что открыто для всех, никого не касается. |
| The most that can be said is that it engages in exchanges of public explanations about actions already choreographed in private. | Самое большее, что можно сказать о нем, - это то, что Совет участвует в публичных объяснениях по поводу тех решений, которые были уже приняты частным порядком. |
| We believe that the peace that we are recreating with our neighbours will translate into full regional cooperation. | Мы верим в то, что мир, воссозданием которого мы занимаемся совместно с нашими соседями, перерастет в полномасштабное региональное сотрудничество. |
| He hoped that such constitutional reform simply meant that certain basic rights currently guaranteed by domestic legislation would be enshrined in the Constitution. | Он выразил надежду на то, что такая конституционная реформа сводится лишь к закреплению в Конституции некоторых основных прав, которые в настоящее время гарантируются внутренним законодательством. |
| He hoped that such was indeed the case, and that any shortcomings would be remedied. | Он выражает надежду на то, что это соответствует действительности и что любые недостатки будут устранены. |
| In that connection, he pointed out that in cooperation with DDSMS, a joint training seminar had been organized in Namibia. | В этой связи он указал на то, что в сотрудничестве с ДПРУО был организован совместный учебный семинар в Намибии. |
| On the consumption side, the Government issues awards to consumer products that are environment friendly and that use safer chemicals and technologies. | Что же касается мер по оказанию воздействия на потребителя, то государственные учреждения размещают заказы на закупки тех товаров, которые являются безопасными в экологическим отношении и производятся с использованием экологически безопасных химических веществ и технологий. |
| It is therefore somewhat surprising that no mention was made of that Convention in the report. | Поэтому вызывает определенное удивление то, что в докладе эта Конвенция не упоминается. |
| In that statement, Foreign Minister Kono also expressed the hope that nuclear-weapon States would strive to make further progress in nuclear disarmament. | В своем выступлении министр иностранных дел Коно выразил также надежду на то, что ядерные государства должны стремиться к достижению дальнейшего прогресса в области ядерного разоружения. |