One expert pointed out that, although studies indicated that alachlor caused cancer in rats, the current thinking was that the chemical did not present a significant cancer risk to humans. |
Один из экспертов отметил, что, хотя результаты исследований и указывают на то, что алахлор вызывает у мышей раковые заболевания, согласно сложившемуся на сегодняшний день мнению, данное химическое вещество не представляет значительной канцерогенной опасности для здоровья человека. |
Mr. Mike Smith's words reassure us that that is indeed his intention and that the Executive Directorate is on the right track. |
Как вновь заверил нас г-н Майк Смит, именно это входит в его намерения, а также он подтвердил то, что Исполнительный директорат находится на правильном пути. |
He hoped that the draft of that paper would be finalized soon, so that discussions on priorities and possible support could begin. |
Оратор выражает надежду на то, что подготовка указанного документа в ближайшее время будет завершена с тем, чтобы можно было приступить к обсуждению вопросов, касающихся приоритетов и возможной поддержки. |
They also noted that some Member States felt that strengthening the current framework would be sufficient, while others felt that broader institutional reform was required. |
Они также отметили, что некоторые государства-члены считают, что укрепления имеющейся структуры будет достаточно, в то время как другие полагают, что требуется более широкая организационная реформа. |
It is noteworthy that certain provisions of these treaties actually state that the rules contained therein merely supplement existing international law in that area. |
Отметим, что некоторые положения этих договоров прямо указывают на то, содержащиеся в них нормы лишь дополняют существующее международное право в данной области. |
If it would turn out that, for that purpose, further compromises on a very few issues are needed, serious efforts to that effect should be made. |
Если окажется, что для этого потребуются новые компромиссы по весьма ограниченному кругу вопросов, то к этому следует приложить серьезные усилия. |
Could that fuel reserve become operational, I think it would send a tremendous signal that the international community is ready to approach that very important dimension. |
Если бы такой топливный резерв стал операционным, то мне думается, что это послало бы колоссальный сигнал на тот счет, что международное сообщество готово подступиться к этому весьма важному аспекту. |
If that was true, there was reason to suspect that such cases were not really suicides, but rather attempted abortions that had proved fatal. |
Если эта информация верна, то можно считать, что речь идет не столько о самоубийстве, сколько о повлекшей летальный исход попытке сделать аборт. |
In that connection, the importance of technical assistance, particularly that provided by UNODC, in ensuring that the Guidelines were implemented effectively was stressed. |
В этой связи было обращено особое внимание на то большое значение, которое техническая помощь, в частности со стороны ЮНОДК, имеет для обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов. |
It was therefore noteworthy that the Advisory Committee now considered that the current wording of the resolution allowed for the use of that mechanism. |
В этой связи заслуживает внимания то обстоятельство, что, по мнению Консультативного комитета на сегодняшний день, нынешняя формулировка резолюции допускает использование этого механизма. |
I fear that some countries are hoping that the Kyoto Protocol will disappear so that they can make weaker emissions-reduction commitments. |
Боюсь, некоторые страны надеются на то, что он исчезнет, и они смогут принять на себя менее строгие обязательства по сокращению выбросов. |
Inspired by the hope that these examples provide, I believe that we can yet overcome the grave challenges that we face. |
Вдохновленный этими вселяющими надежду примерами, я верю в то, что нам удастся преодолеть серьезные проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
Concern was expressed that UNCTAD's work on insurance had not been adequately funded, and it was hoped that that would be addressed. |
Была высказана обеспокоенность в связи с недостаточным финансированием работы ЮНКТАД по вопросам страхования, и была выражена надежда на то, что эту проблему удастся решить. |
There was general agreement that the scope of the Strategic Approach was such that the funding necessary to achieve significant progress toward the 2020 goal far exceeded that currently available. |
По общему мнению, ввиду широкого охвата Стратегического подхода, для того чтобы существенно продвинуться вперед к реализации цели 2020 года, необходим объем финансирования, который намного превышает то, что имеется в настоящее время. |
The second category is that of language that specified that the provisions applied only to Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. |
Вторая категория решений содержит формулировки, четко указывающие на то, что предусмотренные в них положения относятся исключительно к Сторонам, не действующим в рамках пункта 1 статьи 5. |
Because if so, that was hilarious... |
Вы сейчас только что пошутили? Если это так, то было уморительно... |
Bangladesh hoped that future reports would do so. |
Бангладеш выражает надежду на то, что в будущем такие доклады не будут иметь подобных пробелов. |
Recalling that her Government had been advised by other States parties that there was no such requirement, she requested clarification from the Committee in that regard. |
Ссылаясь на то, что другие государства-участники информировали правительство Бахрейна об отсутствии такого обязательства, оратор просит Комитет прояснить данный вопрос. |
I have seen nothing that makes me believe that that's possible. |
Я не увидел ничего такого, что заставило бы меня поверить в то, что это возможно. |
It's just that, that thing that we did was for nothing. |
Просто то, что мы сделали - было сделано зазря. |
I miss that cat - that dog - that thing. |
Скучаю я по этой кошке... то есть собаке... ну этой штуковине. |
Dr. Felder notes that it had some significance to the case that you were working at that time. |
Доктор Фелдер отмечает, что он имел значение для дела, которым вы в то время занимались. |
It recommended that Nicaragua streamline adoption procedures, that the transition period be as short as possible and that during that time, children be cared for by foster families. |
Он рекомендовал Никарагуа упростить процедуры усыновления, обеспечить как можно более краткую продолжительность переходного периода, а также то, чтобы в это время дети находились на попечении приемных семей. |
Well, if you're convicted in absentia, that would mean that any country that you visited that had an extradition treaty with Mexico could arrest you and ship you off. |
Вообще-то, если вы признаны виновным, то это значит, что любая страна, которую вы решите посетить, имеющая договор об экстрадиции с Мексикой, может арестовать вас и доставить к ним. |
Is that that girl that won that singing TV show thingy? |
Это та девушка, которая выиграла то ТВ шоу для певцов? |